Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:29

Konteks
BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:29

*'Saya tidak mau,' jawab anak itu. Tetapi kemudian ia berubah pikiran dan pergi ke kebun anggur itu. *Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.* 1   

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:29

Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.

AYT (2018)

Dan, ia menjawab, ‘Ya, Bapa,’ tetapi setelah itu ia tidak pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:29

Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.

TSI (2014)

“Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mau!’ Tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi dan bekerja di kebun.

MILT (2008)

Dan seraya menanggapi, dia berkata: Aku tidak mau! Namun akhirnya, dengan menyesal, pergilah dia.

Shellabear 2011 (2011)

Jawabnya, Tidak mau! Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu.

AVB (2015)

Anak itu menjawab, ‘Aku tidak mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi bekerja di ladang bapanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:29

Jawab
<611> <2036>
anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak
<3756>
pergi
<565>
.

[<1161> <1473> <2962> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:29

Maka
<1161>
ia menyahut
<611>
, katanya
<2036>
: Sahaya
<1473>
Tuan
<2962>
; tetapi
<2532>
tiada
<3756>
ia pergi
<565>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, ia menjawab
<611>
, 'Ya, Bapa
<2962>
,' tetapi setelah
<2532>
itu ia
<1473>
tidak
<3756>
pergi
<565>
.

[<2036>]
AVB ITL
Anak itu menjawab
<611>
, ‘Aku
<1473>
tidak
<3756>
mahu,’ tetapi kemudian dia menyesal lalu pergi
<565>
bekerja di ladang bapanya.

[<1161> <2036> <2962> <2532>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: εγω
<1473>
P-1NS
κυριε
<2962>
N-VSM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
} {VAR2: ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
υστερον
<5305>
ADV
δε
<1161>
CONJ
μεταμεληθεις
<3338> <5679>
V-AOP-NSM
} απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ου
‘Οὐ
οὐ
<3756>
D
θελω
θέλω’·
θέλω
<2309>
V-IPA1S
υστερον
ὕστερον
ὕστερον
<5305>
D
μεταμεληθεισ
μεταμεληθεὶς,
μεταμέλομαι
<3338>
V-PAPNMS
απηλθεν
ἀπῆλθεν.
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
[+] Bhs. Inggris

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:29

*'Saya tidak mau,' jawab anak itu. Tetapi kemudian ia berubah pikiran dan pergi ke kebun anggur itu. *Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.* 1   

Catatan BIS

Mat 21:28-31 1

Dalam beberapa naskah kuno ada versi sebagai berikut: (Ayat 28-31) 28 "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.' 29 Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. 30 Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga. 31 Dari antara kedua anak itu, yang manakah yang melakukan kehendak ayahnya?" "Yang kedua," jawab imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 1.32 detik
dipersembahkan oleh YLSA