Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:8

Ketika hari malam w  tuan itu berkata kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka yang masuk terakhir hingga mereka yang masuk terdahulu.

AYT (2018)

Ketika hari sudah mulai malam, pemilik kebun itu berkata kepada mandornya, ‘Panggillah para pekerja dan bayarkan kepada mereka upahnya, dimulai dengan yang terakhir sampai yang pertama.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:8

Setelah malam hari, maka kata tuan yang empunya kebun anggur itu kepada mandurnya: Panggillah orang yang bekerja itu, bayarlah upahnya, mulai daripada orang yang terakhir masuk sampai kepada yang mula-mula.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:8

Petang hari, pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandurnya, 'Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah mereka masing-masing, mulai dari orang yang masuk terakhir sampai kepada yang masuk pertama.'

TSI (2014)

“Ketika hari sudah petang dia berkata kepada mandornya, ‘Panggillah para pekerja itu dan bayarlah upah mereka, mulai dari yang datang terakhir sampai yang pertama.’

MILT (2008)

Dan ketika menjelang malam, mandurnya tuan 2962 kebun anggur itu berkata kepada mandornya: Panggillah para pekerja itu dan bayarkanlah upah kepada mereka, mulai dari yang terakhir hingga yang pertama!

Shellabear 2011 (2011)

Setelah magrib, tuan si pemilik kebun anggur itu berkata kepada mandornya, Panggillah para pekerja itu dan bayarlah upahnya, mulai dari orang yang datang paling akhir sampai yang datang paling awal.

AVB (2015)

Setelah hari petang, tuan ladang anggur itu berkata kepada ketua pekerja, ‘Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarlah upah masing-masing, mulai daripada pekerja yang datang terakhir hingga kepada pekerja yang datang awal sekali.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:8

Ketika hari malam
<3798>
tuan itu berkata
<3004>
kepada mandurnya
<2012>
: Panggillah
<2564>
pekerja-pekerja
<2040>
itu dan
<2532>
bayarkan
<591>
upah
<3408>
mereka, mulai
<756>
dengan mereka yang masuk terakhir
<2078>
hingga
<2193>
mereka yang masuk terdahulu
<4413>
.

[<1161> <1096> <2962> <290> <846> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:8

Setelah
<1161>
malam hari
<3798>
, maka kata
<3004>
tuan
<2962>
yang empunya kebun anggur
<290>
itu kepada mandurnya
<2012>
: Panggillah
<2564>
orang yang bekerja
<2040>
itu, bayarlah
<591>
upahnya
<3408>
, mulai
<756>
daripada
<575>
orang yang terakhir
<2078>
masuk sampai
<2193>
kepada yang mula-mula
<4413>
.
AYT ITL
Ketika hari sudah mulai
<1096>
malam
<3798>
, pemilik
<2962>
kebun
<290>
itu berkata
<3004>
kepada mandornya
<2012>
, 'Panggillah
<2564>
para pekerja
<2040>
dan
<2532>
bayarkan
<591>
kepada mereka upahnya
<3408>
, dimulai
<756>
dengan
<575>
yang
<3588>
terakhir
<2078>
sampai
<2193>
yang
<3588>
pertama
<4413>
.'

[<1161> <846>]
AVB ITL
Setelah hari petang
<3798>
, tuan
<2962>
ladang anggur
<290>
itu berkata
<3004>
kepada ketua pekerja
<2012>
, ‘Panggillah
<2564>
pekerja-pekerja
<2040>
itu dan
<2532>
bayarlah
<591>
upah
<3408>
masing-masing, mulai
<756>
daripada
<575>
pekerja
<2078> <0>
yang
<3588>
datang terakhir
<0> <2078>
hingga
<2193>
kepada pekerja yang datang awal
<4413>
sekali.’

[<1161> <1096> <846>]
GREEK WH
οψιας
<3798>
A-GSF
δε
<1161>
CONJ
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
αμπελωνος
<290>
N-GSM
τω
<3588>
T-DSM
επιτροπω
<2012>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
καλεσον
<2564> <5657>
V-AAM-2S
τους
<3588>
T-APM
εργατας
<2040>
N-APM
και
<2532>
CONJ
αποδος
<591> <5628>
V-2AAM-2S
{VAR2: αυτοις
<846>
P-DPM
} τον
<3588>
T-ASM
μισθον
<3408>
N-ASM
αρξαμενος
<756> <5671>
V-AMP-NSM
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
εσχατων
<2078>
A-GPM
εως
<2193>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
πρωτων
<4413>
A-GPM
GREEK SR
οψιασ
Ὀψίας
ὄψιος
<3798>
S-GFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
γενομενησ
γενομένης
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
κυριοσ
κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αμπελωνοσ
ἀμπελῶνος
ἀμπελών
<290>
N-GMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
επιτροπω
ἐπιτρόπῳ
ἐπίτροπος
<2012>
N-DMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
καλεσον
‘Κάλεσον
καλέω
<2564>
V-MAA2S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
εργατασ
ἐργάτας
ἐργάτης
<2040>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αποδοσ
ἀπόδος
ἀποδίδωμι
<591>
V-MAA2S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
μισθον
μισθὸν,
μισθός
<3408>
N-AMS
αρξαμενοσ
ἀρξάμενος
ἄρχω
<757>
V-PAMNMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
εσχατων
ἐσχάτων
ἔσχατος
<2078>
S-GMP
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πρωτων
πρώτων.’
πρῶτος
<4413>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:8

Ketika hari malam 1  tuan itu berkata kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka yang masuk terakhir hingga 2  mereka yang masuk terdahulu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.36 detik
dipersembahkan oleh YLSA