Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 20:31

Konteks
KJV

And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.

NETBible

The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us, Son of David!”

NASB ©

biblegateway Mat 20:31

The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

HCSB

The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

LEB

And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, "Have mercy on us, Lord, Son of David!

NIV ©

biblegateway Mat 20:31

The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

ESV

The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"

NRSV ©

bibleoremus Mat 20:31

The crowd sternly ordered them to be quiet; but they shouted even more loudly, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"

REB

People told them to be quiet, but they shouted all the more, “Sir, have pity on us; have pity on us, Son of David.”

NKJV ©

biblegateway Mat 20:31

Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
the multitude
<3793>
rebuked
<2008> (5656)
them
<846>_,
because
<2443>
they should hold their peace
<4623> (5661)_:
but
<1161>
they cried
<2896> (5707)
the more
<3185>_,
saying
<3004> (5723)_,
Have mercy
<1653> (5657)
on us
<2248>_,
O Lord
<2962>_,
[thou] Son
<5207>
of David
<1138>_.
NASB ©

biblegateway Mat 20:31

The crowd
<3793>
sternly
<2008>
told
<2008>
them to be quiet
<4623>
, but they cried
<2896>
out all
<3173>
the more
<3173>
, "Lord
<2962>
, Son
<5207>
of David
<1160>
, have
<1653>
mercy
<1653>
on us!"
NET [draft] ITL
The crowd
<3793>
scolded
<2008>
them
<846>
to get
<2443>
them to be quiet
<4623>
. But
<1161>
they shouted
<2896>
even more loudly
<3185>
, “Lord
<2962>
, have mercy
<1653>
on us
<2248>
, Son
<5207>
of David
<1138>
!”
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
οχλος
<3793>
N-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ινα
<2443>
CONJ
σιωπησωσιν
<4623> <5661>
V-AAS-3P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
μειζον
<3185>
ADV
εκραξαν
<2896> <5656>
V-AAI-3P
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
{VAR1: κυριε
<2962>
N-VSM
ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
} {VAR2: ελεησον
<1653> <5657>
V-AAM-2S
ημας
<2248>
P-1AP
κυριε
<2962>
N-VSM
} υιος
<5207>
N-NSM
δαυιδ
<1138>
N-PRI
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
επετιμησεν
ἐπετίμησεν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
σιωπησωσιν
σιωπήσωσιν.
σιωπάω
<4623>
V-SAA3P
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μειζον
μεῖζον
μείζων
<3187>
S-ANS
εκραξαν
ἔκραξαν
κράζω
<2896>
V-IAA3P
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ελεησον
ἐλέησον
ἐλεέω
<1653>
V-MAA2S
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
υιοσ
Υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
δαυειδ
Δαυίδ.”
Δαυίδ
<1138>
N-GMS




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA