Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 2:14

Konteks
NETBible

Then he got up, took the child and his mother during 1  the night, and went to Egypt.

NASB ©

biblegateway Mat 2:14

So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.

HCSB

So he got up, took the child and His mother during the night, and escaped to Egypt.

LEB

So he got up [and] took the child and his mother during the night and went away to Egypt.

NIV ©

biblegateway Mat 2:14

So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

ESV

And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt

NRSV ©

bibleoremus Mat 2:14

Then Joseph got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt,

REB

So Joseph got up, took mother and child by night, and sought refuge with them in Egypt,

NKJV ©

biblegateway Mat 2:14

When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,

KJV

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

[+] Bhs. Inggris

KJV
When
<1161>
he arose
<1453> (5685)_,
he took
<3880> (5627)
the young child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
by night
<3571>_,
and
<2532>
departed
<402> (5656)
into
<1519>
Egypt
<125>_:
NASB ©

biblegateway Mat 2:14

So
<1161>
Joseph got
<1453>
up and took
<3880>
the Child
<3813>
and His mother
<3384>
while it was still night
<3571>
, and left
<402>
for Egypt
<125>
.
NET [draft] ITL
Then
<1161>
he got up
<1453>
, took
<3880>
the child
<3813>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
during
<3571>
the night
<3571>
, and
<2532>
went
<402>
to
<1519>
Egypt
<125>
.
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εγερθεις
<1453> <5685>
V-APP-NSM
παρελαβεν
<3880> <5627>
V-2AAI-3S
το
<3588>
T-ASN
παιδιον
<3813>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
μητερα
<3384>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ανεχωρησεν
<402> <5656>
V-AAI-3S
εις
<1519>
PREP
αιγυπτον
<125>
N-ASF
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εγερθεισ
ἐγερθεὶς,
ἐγείρω
<1453>
V-PAPNMS
παρελαβεν
παρέλαβε
παραλαμβάνω
<3880>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-ANS
παιδιον
παιδίον
παιδίον
<3813>
N-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μητερα
μητέρα
μήτηρ
<3384>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεχωρησεν
ἀνεχώρησεν
ἀναχωρέω
<402>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αιγυπτον
Αἴγυπτον,
Αἴγυπτος
<125>
N-AFS

NETBible

Then he got up, took the child and his mother during 1  the night, and went to Egypt.

NET Notes

tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124).




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.17 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA