Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 16:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 16:25

Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya. r 

AYT (2018)

Karena siapa yang ingin menyelamatkan nyawanya akan kehilangan nyawanya. Akan tetapi, siapa yang kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 16:25

Karena barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku, ialah akan mendapat nyawa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 16:25

Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya.

TSI (2014)

Karena setiap orang yang ingin menyelamatkan nyawanya tetap akan mati. Tetapi siapa yang mati dibunuh karena mengikut Aku, dia akan memperoleh hidup kekal.

MILT (2008)

Sebab, siapa pun yang berkeinginan untuk menyelamatkan jiwanya, dia akan membinasakannya; tetapi siapa yang menghilangkan jiwanya demi Aku, ia akan mendapatkannya.

Shellabear 2011 (2011)

Karena siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan mendapatkannya kembali.

AVB (2015)

Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup, dan sesiapa yang mengorbankan hidupnya kerana-Ku akan memperoleh hidup.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 16:25

Karena
<1063>
barangsiapa
<1437>
mau
<2309>
menyelamatkan
<4982>
nyawanya
<5590> <846>
, ia akan kehilangan
<622>
nyawanya
<846>
; tetapi
<1161>
barangsiapa
<302>
kehilangan
<622>
nyawanya
<5590> <846>
karena
<1752>
Aku
<1700>
, ia akan memperolehnya
<2147> <846>
.

[<3739> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 16:25

Karena
<1063>
barangsiapa
<1437>
yang hendak
<2309>
memeliharakan nyawanya
<5590>
, ia akan kehilangan
<622>
nyawa
<846>
; tetapi
<1161>
barangsiapa
<302>
yang kehilangan
<622>
nyawanya
<5590>
oleh karena
<1752>
Aku
<1700>
, ialah akan mendapat
<2147>
nyawa
<846>
.
AYT ITL
Karena
<1063>
siapa
<3739>
yang
<1437>
ingin
<2309>
menyelamatkan
<4982>
nyawanya
<5590>
akan kehilangan
<622>
nyawanya. Akan tetapi
<1161>
, siapa
<302>
yang kehilangan
<622>
nyawanya
<5590>
karena
<1752>
Aku
<1700>
, ia akan mendapatkannya
<2147>
.

[<846> <846> <3739> <846> <846>]
AVB ITL
Sesiapa yang
<3739>
mempertahankan
<846>
hidupnya
<5590>
akan kehilangan hidup
<622>
, dan
<846>
sesiapa
<302>
yang
<3739>
mengorbankan
<622>
hidupnya
<5590>
kerana-Ku
<1752>
akan memperoleh
<2147>
hidup.

[<1063> <1437> <2309> <4982> <1161> <846> <1700> <846>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εαν
<1437>
COND
θελη
<2309> <5725>
V-PAS-3S
την
<3588>
T-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
σωσαι
<4982> <5658>
V-AAN
απολεσει
<622> <5692>
V-FAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
ος
<3739>
R-NSM
δ
<1161>
CONJ
αν
<302>
PRT
απολεση
<622> <5661>
V-AAS-3S
την
<3588>
T-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
αυτου
<846>
P-GSM
ενεκεν
<1752>
ADV
εμου
<1700>
P-1GS
ευρησει
<2147> <5692>
V-FAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
GREEK SR
οσ
Ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
θελη
θέλῃ
θέλω
<2309>
V-SPA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ψυχην
ψυχὴν
ψυχή
<5590>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
σωσαι
σῶσαι,
σῴζω
<4982>
V-NAA
απολεσει
ἀπολέσει
ἀπολλύω
<622>
V-IFA3S
αυτην
αὐτήν·
αὐτός
<846>
R-3AFS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
δ
δʼ
δέ
<1161>
C
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
απολεση
ἀπολέσῃ
ἀπολλύω
<622>
V-SAA3S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ψυχην
ψυχὴν
ψυχή
<5590>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ενεκεν
ἕνεκεν
ἕνεκεν
<1752>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ευρησει
εὑρήσει
εὑρίσκω
<2147>
V-IFA3S
αυτην
αὐτήν.
αὐτός
<846>
R-3AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 16:25

1 Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA