Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:31

Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya, n  mengapa engkau bimbang?"

AYT (2018)

Yesus langsung mengulurkan tangan-Nya, memegang Petrus, dan berkata, “Kamu yang kurang iman, mengapa kamu ragu-ragu?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:31

Maka dengan segeranya Yesus mengulurkan tangan-Nya mencapai dia sambil berkata kepadanya, "Hai engkau yang kurang percaya; apakah sebabnya bimbang hatimu?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:31

Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?"

TSI (2014)

Yesus langsung memegang Petrus dan berkata, “Kamu kurang yakin kepada-Ku! Kenapa kamu ragu-ragu?”

MILT (2008)

Dan segera YESUS mengulurkan tangan, Dia memegangnya dan berkata kepadanya, "Hai yang kurang iman, mengapa kamu bimbang?"

Shellabear 2011 (2011)

Isa pun segera mengulurkan tangan dan memegangnya. Setelah itu Ia bersabda kepadanya, "Hai engkau orang yang kurang percaya, mengapa hatimu bimbang?"

AVB (2015)

Yesus segera menghulurkan tangan memegangnya lalu berkata, “Begitu tipis kepercayaanmu, mengapa engkau ragu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:31

Segera
<2112>
Yesus
<2424>
mengulurkan
<1614>
tangan-Nya
<5495>
, memegang
<1949>
dia
<846>
dan
<2532>
berkata
<3004>
: "Hai orang yang kurang percaya
<3640>
, mengapa
<5101>
engkau bimbang
<1365>
?"

[<1161> <846> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:31

Maka
<1161>
dengan segeranya
<2112>
Yesus
<2424>
mengulurkan
<1614>
tangan-Nya
<5495>
mencapai
<1949>
dia
<846>
sambil
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Hai engkau yang kurang percaya
<3640>
; apakah
<5101>
sebabnya bimbang hatimu
<1365>
?"
AYT ITL
Yesus
<2424>
langsung
<2112>
mengulurkan
<1614>
tangan-Nya
<5495>
, memegang
<1949>
Petrus
<846>
, dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Kamu yang kurang iman
<3640>
, mengapa
<5101>
kamu ragu-ragu
<1365>
?"

[<1161> <846> <1519>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
segera
<2112>
menghulurkan
<1614>
tangan
<5495>
memegangnya
<1949>
lalu
<2532>
berkata
<3004>
, “Begitu tipis kepercayaanmu
<3640>
, mengapa
<5101>
engkau ragu
<1365>
?”

[<1161> <846> <846> <1519>]
GREEK WH
ευθεως
<2112>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
εκτεινας
<1614> <5660>
V-AAP-NSF
την
<3588>
T-ASF
χειρα
<5495>
N-ASF
επελαβετο
<1949> <5633>
V-2ADI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ολιγοπιστε
<3640>
A-VSM
εις
<1519>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
εδιστασας
<1365> <5656>
V-AAI-2S
GREEK SR
ευθεωσ
Εὐθέως
εὐθέως
<2112>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
εκτεινασ
ἐκτείνας
ἐκτείνω
<1614>
V-PAANMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χειρα
χεῖρα,
χείρ
<5495>
N-AFS
επελαβετο
ἐπελάβετο
ἐπιλαμβάνω
<1949>
V-IAM3S
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ολιγοπιστε
“Ὀλιγόπιστε,
ὀλιγόπιστος
<3640>
S-VMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
εδιστασασ
ἐδίστασας;”
διστάζω
<1365>
V-IAA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:31

Segera Yesus mengulurkan 1  tangan-Nya, memegang 2  dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya 3 , mengapa engkau bimbang?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA