Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 14:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 14:24

Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal.

AYT (2018)

Akan tetapi, perahu itu sudah jauh dari daratan, diombang-ambingkan gelombang karena berlawanan dengan angin.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 14:24

Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 14:24

Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu.

TSI (2014)

Sementara itu perahu kami sudah berada di tengah danau. Dan perahu itu sedang dihantam ombak, karena angin kencang bertiup dari arah yang berlawanan.

TSI3 (2014)

Sementara itu, perahu kami sudah sampai di tengah danau, terombang-ambing oleh ombak karena angin kencang bertiup dari arah yang berlawanan.

MILT (2008)

Dan perahu itu sekarang berada di tengah-tengah danau, diombang-ambingkan oleh gelombang karena terjadi angin sakal.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara itu perahu para pengikut-Nya telah berada agak jauh dari pantai dan sedang diombang-ambingkan ombak, karena angin kencang menerpa mereka dari arah yang berlawanan.

AVB (2015)

Ketika itu perahu yang dinaiki oleh murid-murid-Nya sudah jauh ke tengah, terumbang-ambing kerana angin berhembus dari arah bertentangan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 14:24

Perahu
<4143>
murid-murid-Nya sudah
<2235>
beberapa
<4183>
mil
<4712>
jauhnya dari
<575>
pantai
<1093>
dan diombang-ambingkan
<568> <928>
gelombang
<2949>
, karena
<1063>
angin
<417>
sakal
<1727>
.

[<1161> <5259> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 14:24

Adapun
<1161>
perahu
<4143>
itu sudah
<2235>
sampai
<4712>
di tengah tasik dengan terlalu
<4183>
kesusahan sebab ombak
<2949>
, karena
<1063>
angin
<417>
sakal
<1727>
.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, perahu
<4143>
itu sudah
<2235>
jauh
<4712>
dari
<575>
daratan
<1093>
, diombang-ambingkan
<928>
gelombang
<2949>
karena
<1063>
berlawanan
<1727>
dengan angin
<417>
.

[<4183> <568> <5259> <1510>]
GREEK
to
<3588>
T-NSN
de
<1161>
CONJ
ploion
<4143>
N-NSN
hdh
<2235>
ADV
stadiouv
<4712>
N-APN
pollouv
<4183>
A-APM
apo
<575>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
apeicen
<568> (5707)
V-IAI-3S
basanizomenon
<928> (5746)
V-PPP-NSN
upo
<5259>
PREP
twn
<3588>
T-GPN
kumatwn
<2949>
N-GPN
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
gar
<1063>
CONJ
enantiov
<1727>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
anemov
<417>
N-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 14:24

Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan 1  gelombang, karena angin sakal.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA