Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:28

Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu?

AYT (2018)

Ia berkata kepada mereka, ‘Seorang musuh telah melakukannya.’ Lalu, hamba-hamba itu berkata kepadanya, ‘Apakah engkau mau kami pergi dan mengumpulkannya?’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:28

Maka sahutnya kepada mereka itu: Bahwa seterulah yang membuat demikian itu. Maka kata segala hamba itu kepadanya: Sukakah Tuan, kami pergi memungut lalang itu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:28

Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?'

TSI (2014)

“Dia menjawab, ‘Pasti musuhku yang sudah melakukan itu.’“Para hambanya bertanya lagi, ‘Apakah Tuan mau supaya kami mencabut lalang-lalang itu?’

MILT (2008)

Dan dia berkata kepada mereka: Seorang musuh telah melakukannya. Dan hamba-hamba itu berkata kepadanya: Jadi, maukah engkau, sambil lalu kami mengumpulkannya?

Shellabear 2011 (2011)

Jawab tuan itu, Itu perbuatan musuh. Kemudian kata hamba-hamba itu, Apakah Tuan menghendaki agar kami mencabut lalang-lalang itu?

AVB (2015)

Jawab peladang itu, ‘Ini perbuatan musuh.’ Hamba itu bertanya, ‘Adakah tuan hendak kami mencabut lalang itu?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:28

Jawab
<5346>
tuan itu: Seorang
<444>
musuh
<2190>
yang melakukannya
<4160>
. Lalu
<1161>
berkatalah
<3004>
hamba-hamba itu kepadanya
<846>
: Jadi
<3767>
maukah
<2309>
tuan supaya kami pergi
<565>
mencabut
<4816>
lalang itu
<846>
?

[<1161> <846> <5124>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:28

Maka
<1161>
sahutnya
<5346>
kepada mereka
<846>
itu: Bahwa seterulah
<5124>
seterulah
<2190> <444>
yang membuat
<4160>
demikian
<5124>
itu. Maka
<1161>
kata
<3004>
segala hamba itu kepadanya: Sukakah
<2309> <3767>
Tuan, kami pergi
<565>
memungut lalang
<4816>
itu?
AYT ITL
Ia berkata
<5346>
kepada mereka
<846>
, 'Seorang
<444>
musuh
<2190>
telah melakukannya
<4160>
.' Lalu
<1161>
, hamba-hamba itu berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, 'Apakah engkau mau
<2309>
kami pergi
<565>
dan mengumpulkannya
<4816> <846>
?'

[<1161> <5124> <3767>]
AVB ITL
Jawab
<5346>
peladang
<444>
itu, ‘Ini perbuatan
<4160>
musuh
<2190>
.’ Hamba itu bertanya
<3004>
, ‘Adakah tuan hendak
<2309>
kami mencabut
<4816>
lalang itu
<846>
?’

[<1161> <846> <5124> <1161> <846> <3767> <565>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εχθρος
<2190>
A-NSM
ανθρωπος
<444>
N-NSM
τουτο
<5124>
D-ASN
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
{VAR1: αυτω
<846>
P-DSM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
} {VAR2: δουλοι
<1401>
N-NPM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
} θελεις
<2309> <5719>
V-PAI-2S
ουν
<3767>
CONJ
απελθοντες
<565> <5631>
V-2AAP-NPM
συλλεξωμεν
<4816> <5661>
V-AAS-1P
αυτα
<846>
P-APN
GREEK SR
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εφη
ἔφη
φημί
<5346>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εχθροσ
‘Ἐχθρὸς
ἐχθρός
<2190>
A-NMS
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
εποιησεν
ἐποίησεν.’
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
οι
Οἱ

<3588>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δουλοι
δοῦλοι
δοῦλος
<1401>
N-NMP
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
θελεισ
‘Θέλεις
θέλω
<2309>
V-IPA2S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
απελθοντεσ
ἀπελθόντες,
ἀπέρχομαι
<565>
V-PAANMP
συλλεξωμεν
συλλέξωμεν
συλλέγω
<4816>
V-SAA1P
αυτα
αὐτά;’
αὐτός
<846>
R-3ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:28

Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah 1  tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu?

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA