Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 13:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 13:10

Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Mengapa Engkau berkata-kata kepada mereka dalam perumpamaan?"

AYT (2018)

Dan, murid-murid Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, “Mengapa Engkau berbicara kepada mereka dalam perumpamaan?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 13:10

Maka datanglah murid-murid itu serta berkata kepada-Nya, "Apakah sebabnya Rabbi berkata kepada mereka itu dengan perumpamaan?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 13:10

Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang dan bertanya kepada-Nya, "Mengapa Bapak memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak itu?"

TSI (2014)

Kemudian kami murid-murid-Nya datang dan bertanya, “Guru, mengapa Engkau mengajar orang banyak dengan perumpamaan?”

MILT (2008)

Dan setelah datang mendekat, para murid berkata kepada-Nya, "Mengapa Engkau berbicara kepada mereka dalam perumpamaan?"

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian para pengikut Isa datang dan bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau mengajar mereka melalui ibarat?"

AVB (2015)

Para murid Yesus datang bertanya kepada-Nya, “Mengapa Engkau bercakap kepada mereka melalui ibarat?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 13:10

Maka
<2532>
datanglah
<4334>
murid-murid-Nya
<3101>
dan bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Mengapa
<1223> <5101>
Engkau berkata-kata
<2980>
kepada mereka
<846>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
?"
TL ITL ©

SABDAweb Mat 13:10

Maka
<2532>
datanglah
<4334>
murid-murid
<3101>
itu serta berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Apakah
<5101>
sebabnya
<1223>
Rabbi berkata
<2980>
kepada mereka
<846>
itu dengan
<1722>
perumpamaan
<3850>
?"
AYT ITL
Dan
<2532>
, murid-murid
<3101>
Yesus datang
<4334>
dan bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Mengapa
<1223> <5101>
Engkau berbicara
<2980>
kepada mereka
<846>
dalam
<1722>
perumpamaan
<3850>
?"
AVB ITL
Para murid
<3101>
Yesus datang
<4334>
bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, “Mengapa
<5101>
Engkau bercakap
<2980>
kepada mereka
<846>
melalui
<1722>
ibarat
<3850>
?”

[<2532> <1223>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
δια
<1223>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
εν
<1722>
PREP
παραβολαις
<3850>
N-DPF
λαλεις
<2980> <5719>
V-PAI-2S
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
προσελθοντεσ
προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
ειπαν
εἶπαν
λέγω
<3004>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
δια
“Διὰ
διά
<1223>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παραβολαισ
παραβολαῖς
παραβολή
<3850>
N-DFP
λαλεισ
λαλεῖς
λαλέω
<2980>
V-IPA2S
αυτοισ
αὐτοῖς;”
αὐτός
<846>
R-3DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 13:10

1 Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Mengapa Engkau berkata-kata kepada mereka dalam perumpamaan?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA