Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 11:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 11:8

Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja.

AYT (2018)

Kamu pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian halus? Mereka yang berpakaian halus itu ada di istana-istana raja.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 11:8

Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya, orang yang memakai pakaian yang halus itu, ada di dalam istana raja-raja.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 11:8

Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana!

TSI (2014)

Siapakah yang kamu cari waktu itu? Pasti bukan seseorang yang berpakaian indah! Karena orang-orang yang berpakaian indah tidak ada di padang belantara, tetapi di istana raja.

MILT (2008)

Lebih jauh, untuk melihat apakah kamu keluar? Seseorang yang didandani dengan jubah halus? Lihatlah, mereka yang berpakaian sesuatu yang halus itu berada dalam istana raja-raja!

Shellabear 2011 (2011)

Lalu untuk melihat apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang berpakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian itu di istana-istana raja tempatnya.

AVB (2015)

Kamu ke sana hendak melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Orang yang berpakaian demikian tinggal di istana.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 11:8

Atau
<235>
untuk apakah
<5101>
kamu pergi
<1831>
? Melihat
<1492>
orang
<444>
yang berpakaian
<294>
halus
<3120>
? Orang yang berpakaian
<5409>
halus
<3120>
itu tempatnya di
<1722>
istana
<3624>
raja
<935>
.

[<1722> <2400>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 11:8

Atau
<235>
apakah
<5101>
yang kamu pergi
<1831>
lihat
<1492>
? Seorang
<444>
yang memakai pakaian
<294>
yang haluskah
<3120>
? Sesungguhnya
<2400>
, orang yang memakai pakaian
<5409>
yang halus
<3120>
itu, ada di dalam
<1722>
istana
<3624>
raja-raja
<935>
.
AYT ITL
Kamu pergi
<1831>
untuk melihat
<1492>
apa? Seorang
<444>
yang berpakaian
<294>
halus
<3120>
? Mereka yang
<3588>
berpakaian
<5409>
halus
<3120>
itu ada di
<1722>
istana-istana
<3624>
raja
<935>
.

[<235> <5101> <1722> <2400>]
AVB ITL
Kamu ke sana
<1831>
hendak melihat
<1492>
apa? Seorang
<444>
yang berpakaian
<294>
mewah
<3120>
? Orang yang
<3588>
berpakaian
<5409>
demikian
<3120>
tinggal di
<1722>
istana
<3624> <935>
.

[<235> <5101> <1722> <2400>]
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
εξηλθατε
<1831> <5656>
V-AAI-2P
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
ανθρωπον
<444>
N-ASM
εν
<1722>
PREP
μαλακοις
<3120>
A-DPN
ημφιεσμενον
<294> <5772>
V-RPP-ASM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
οι
<3588>
T-NPM
τα
<3588>
T-APN
μαλακα
<3120>
A-APN
φορουντες
<5409> <5723>
V-PAP-NPM
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
οικοις
<3624>
N-DPM
των
<3588>
T-GPM
βασιλεων
<935>
N-GPM
{VAR2: εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
}
GREEK SR
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
εξηλθατε
ἐξήλθατε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA2P
ειδειν
ἰδεῖν;
ὁράω
<3708>
V-NAA
ανθρωπον
Ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μαλακοισ
μαλακοῖς
μαλακός
<3120>
S-DNP
ημφιεσμενον
ἠμφιεσμένον;
ἀμφιέζω
<294>
V-PEPAMS
ιδου
Ἰδοὺ,
ὁράω
<3708>
I-MAM2S
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
μαλακα
μαλακὰ
μαλακός
<3120>
S-ANP
φορουντεσ
φοροῦντες
φορέω
<5409>
V-PPANMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
οικοισ
οἴκοις
οἶκος
<3624>
N-DMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
βασιλεων
βασιλέων
βασιλεύς
<935>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 11:8

Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang 1  yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA