Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 7:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:29

Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."

AYT (2018)

Lalu, Yesus berkata kepada wanita itu, “Dari apa yang kamu katakan ini, kamu boleh pergi, karena Setan itu sudah keluar dari anakmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 7:29

Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 7:29

Lalu Yesus berkata kepadanya, "Karena jawabanmu itu, pulanglah; roh jahat sudah keluar dari anakmu!"

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata, “Oleh karena jawabanmu itu, Aku setuju! Sekarang Ibu boleh pulang. Setan itu sudah keluar dari anakmu.”

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepadanya, "Karena perkataan ini, pulanglah engkau, setan itu sudah keluar dari anak perempuanmu!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Oleh karena perkataanmu itu, pulanglah sekarang! Setan itu sudah keluar dari anakmu."

AVB (2015)

Maka Yesus berkata kepadanya, “Kerana jawapanmu itu, pulanglah. Roh iblis sudah keluar daripada tubuh anakmu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 7:29

Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepada perempuan itu: "Karena
<1223>
kata-katamu
<5126> <3056>
itu, pergilah
<5217>
sekarang sebab setan
<1140>
itu sudah keluar
<1831>
dari
<1537>
anakmu
<2364> <4675>
."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 7:29

Lalu
<2532>
kata
<2036>
Yesus kepadanya
<846>
, "Oleh
<1223>
karena katamu
<5126>
ini pergilah
<5217>
engkau; sudahlah
<3056>
keluar
<1831>
setan
<1140>
itu dari
<1537>
dalam anakmu
<2364>
."
AYT ITL
Lalu
<2532>
, Yesus berkata
<2036>
kepada wanita
<846>
itu, "Dari
<1223>
apa yang
<3588>
kamu katakan
<3056>
ini
<5126>
, kamu boleh pergi
<5217>
, karena Setan
<1140>
itu sudah keluar
<1831>
dari
<1537>
anakmu
<2364>
."

[<4675>]
AVB ITL
Maka
<2532>
Yesus berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Kerana
<1223>
jawapanmu
<3056>
itu, pulanglah
<5217>
. Roh iblis
<1140>
sudah keluar
<1831>
daripada
<1537>
tubuh anakmu
<2364>
.”

[<5126> <4675>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
δια
<1223>
PREP
τουτον
<5126>
D-ASM
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
εξεληλυθεν
<1831> <5758>
V-RAI-3S
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
θυγατρος
<2364>
N-GSF
σου
<4675>
P-2GS
το
<3588>
T-NSN
δαιμονιον
<1140>
N-NSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ,
αὐτός
<846>
R-3DFS
δια
“Διὰ
διά
<1223>
P
τουτον
τοῦτον
οὗτος
<3778>
E-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
υπαγε
ὕπαγε,
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2S
εξεληλυθεν
ἐξελήλυθεν
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IEA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
δαιμονιον
δαιμόνιον,
δαιμόνιον
<1140>
N-NNS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θυγατροσ
θυγατρός
θυγάτηρ
<2364>
N-GFS
σου
σου.”
σύ
<4771>
R-2GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 7:29

1 Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA