Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 9:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 9:34

Sementara ia berkata demikian, datanglah awan menaungi mereka. Dan ketika mereka masuk ke dalam awan itu, takutlah mereka.

AYT (2018)

Ketika Petrus sedang mengatakan hal itu, datanglah awan menaungi mereka sehingga Petrus, Yohanes, dan Yakobus menjadi takut ketika mereka masuk ke dalam awan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 9:34

Maka sedang ia lagi berkata-kata demikian, datanglah sebuah awan menaungi mereka itu; maka takutlah mereka itu tatkala termasuk ke dalam awan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 9:34

Sementara Petrus masih berbicara, datanglah sebuah awan, dan meliputi mereka, sehingga mereka takut.

TSI (2014)

Sewaktu dia mengucapkan itu, turunlah awan ke atas mereka. Ketiga murid itu pun ketakutan karena awan itu mengelilingi mereka.

MILT (2008)

Dan sementara dia mengatakan hal ini, datanglah awan dan menyelubungi mereka. Dan mereka ketakutan ketika masuk ke dalam awan itu.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara Petrus berbicara, turunlah awan menaungi mereka. Ketika awan itu meliputi mereka, mereka pun menjadi takut.

AVB (2015)

Ketika Petrus berkata demikian, suatu awan meliputi mereka dan mereka ketakutan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 9:34

Sementara
<1161>
ia
<846>
berkata
<3004>
demikian
<5023>
, datanglah
<1096>
awan
<3507>
menaungi
<1982>
mereka
<846>
. Dan
<1161>
ketika mereka
<5399> <0>
masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
awan
<3507>
itu, takutlah
<0> <5399>
mereka
<846>
.

[<2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 9:34

Maka
<1161>
sedang
<5023>
ia lagi berkata-kata
<3004>
demikian, datanglah
<1096>
sebuah awan
<3507>
menaungi
<1982>
mereka
<846>
itu; maka takutlah
<5399>
mereka
<846>
itu tatkala
<1722>
termasuk
<1525>
ke
<1519>
dalam awan
<3507>
itu.
AYT ITL
Ketika
<1161>
Petrus
<846>
sedang mengatakan
<3004>
hal itu
<5023>
, datanglah
<1096>
awan
<3507>
menaungi
<1982>
mereka sehingga Petrus, Yohanes
<846>
, dan
<2532>
Yakobus menjadi takut
<5399>
ketika
<1161>
mereka masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
awan
<3507>
itu.

[<1722> <846>]
AVB ITL
Ketika Petrus berkata
<3004>
demikian, suatu
<1096>
awan
<3507> <3507>
meliputi
<1982>
mereka
<846> <0>
dan
<2532>
mereka
<0> <846>
ketakutan
<5399>
.

[<5023> <1161> <846> <1161> <1722> <1525> <846> <1519>]
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-APN
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
λεγοντος
<3004> <5723>
V-PAP-GSM
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
νεφελη
<3507>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
επεσκιαζεν
<1982> <5707>
V-IAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
εφοβηθησαν
<5399> <5675>
V-AOI-3P
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
εισελθειν
<1525> <5629>
V-2AAN
αυτους
<846>
P-APM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
νεφελην
<3507>
N-ASF
GREEK SR
ταυτα
Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λεγοντοσ
λέγοντος,
λέγω
<3004>
V-PPAGMS
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
νεφελη
νεφέλη
νεφέλη
<3507>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επεσκιαζεν
ἐπεσκίαζεν
ἐπισκιάζω
<1982>
V-IIA3S
αυτουσ
αὐτούς·
αὐτός
<846>
R-3AMP
εφοβηθησαν
ἐφοβήθησαν
φοβέω
<5399>
V-IAP3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
εισελθειν
εἰσελθεῖν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-NAA
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
νεφελην
νεφέλην.
νεφέλη
<3507>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 9:34

Sementara 2  ia berkata demikian, datanglah 1  awan menaungi mereka. Dan 2  ketika mereka 2  masuk ke dalam awan itu, takutlah 2  mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA