Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 11:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 11:27

Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau. u "

AYT (2018)

Ketika Yesus mengatakan ini, seorang perempuan yang berada di tengah-tengah orang banyak berseru, “Diberkatilah rahim yang telah melahirkan Engkau dan buah dada yang menyusui Engkau.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 11:27

Tatkala Yesus lagi mengatakan perkara itu, datang seorang perempuan dari antara orang banyak bersuara sambil berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang mengandungkan Engkau, dan tetek yang telah Engkau hisap."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 11:27

Setelah Yesus berkata begitu, seorang wanita dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Sungguh berbahagia wanita yang melahirkan dan menyusui Engkau!"

TSI (2014)

Ketika Yesus sedang berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, “Ibumu sungguh sangat diberkati Allah karena melahirkan engkau!”

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika Dia mengatakan hal-hal ini, sambil berseru dari antara kerumunan orang itu, seorang wanita berkata kepada-Nya, "Berbahagialah rahim yang telah melahirkan Engkau, dan buah dada yang darinya Engkau telah menyusu."

Shellabear 2011 (2011)

Sementara Isa masih berbicara, seorang perempuan dari antara orang banyak itu berseru kepada-Nya, "Berbahagialah ibu yang melahirkan dan menyusui Engkau."

AVB (2015)

Setelah Yesus berkata demikian, seorang perempuan antara orang ramai itu berkata, “Diberkatilah perempuan yang melahirkan dan menyusui Engkau.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 11:27

Ketika
<1096>
Yesus
<846>
masih berbicara
<3004>
, berserulah
<1869>
seorang
<5100>
perempuan
<1135>
dari antara
<1537>
orang banyak
<3793>
dan
<1161>
berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
: "Berbahagialah
<3107>
ibu yang
<941> <0>
telah mengandung
<2836> <0> <941>
Engkau
<4571>
dan
<2532>
susu
<3149>
yang telah
<3739>
menyusui Engkau
<2337>
."

[<1722> <5023> <5456>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 11:27

Tatkala
<1096>
Yesus lagi mengatakan
<3004>
perkara
<5023>
itu, datang
<1869>
seorang
<5100>
perempuan
<1135>
dari
<1537>
antara orang banyak
<3793>
bersuara sambil berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
, "Berbahagialah
<3107>
rahim
<2836>
yang mengandungkan
<941>
Engkau
<4571>
, dan
<2532>
tetek
<3149>
yang telah
<3739>
Engkau hisap
<2337>
."
AYT ITL
Ketika Yesus mengatakan
<3004>
ini
<5023>
, seorang perempuan
<1135>
yang
<1537>
berada di tengah-tengah
<1722>
orang banyak
<3793>
berseru
<1869> <5456>
, "Diberkatilah
<3107>
rahim
<2836>
yang
<3588>
telah melahirkan
<941>
Engkau
<4571>
dan
<2532>
buah dada
<3149>
yang
<3739>
menyusui
<2337>
Engkau."

[<1096> <1161> <846> <5100> <2036> <846>]
AVB ITL
Setelah Yesus berkata
<3004>
demikian, seorang perempuan
<1135>
antara
<1537>
orang ramai
<3793>
itu berkata
<2036>
, “Diberkatilah
<3107>
perempuan yang
<3588>
melahirkan
<2836> <941>
dan
<2532>
menyusui
<2337>
Engkau.”

[<1096> <1161> <1722> <846> <5023> <1869> <5100> <5456> <846> <4571> <3149> <3739>]
GREEK WH
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
λεγειν
<3004> <5721>
V-PAN
αυτον
<846>
P-ASM
ταυτα
<5023>
D-APN
επαρασα
<1869> <5660>
V-AAP-NSF
τις
<5100>
X-NSF
φωνην
<5456>
N-ASF
γυνη
<1135>
N-NSF
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
οχλου
<3793>
N-GSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
μακαρια
<3107>
A-NSF
η
<3588>
T-NSF
κοιλια
<2836>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
βαστασασα
<941> <5660>
V-AAP-NSF
σε
<4571>
P-2AS
και
<2532>
CONJ
μαστοι
<3149>
N-NPM
ους
<3739>
R-APM
εθηλασας
<2337> <5656>
V-AAI-2S
GREEK SR
εγενετο
¶Ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
R-DNS
λεγειν
λέγειν
λέγω
<3004>
V-NPA
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ταυτα
ταῦτα,
οὗτος
<3778>
R-ANP
επαρασα
ἐπάρασά
ἐπαίρω
<1869>
V-PAANFS
τισ
τις
τὶς
<5100>
E-NFS
φωνην
φωνὴν
φωνή
<5456>
N-AFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
οχλου
ὄχλου,
ὄχλος
<3793>
N-GMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
μακαρια
“Μακαρία
μακάριος
<3107>
S-NFS
η


<3588>
E-NFS
κοιλια
κοιλία
κοιλία
<2836>
N-NFS
η


<3588>
R-NFS
βαστασασα
βαστάσασά
βαστάζω
<941>
V-PAANFS
σε
σε,
σύ
<4771>
R-2AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μαστοι
μαστοὶ
μαστός
<3149>
N-NMP
ουσ
οὓς
ὅς
<3739>
R-AMP
εθηλασασ
ἐθήλασας.”
θηλάζω
<2337>
V-IAA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 11:27

Ketika Yesus masih berbicara, berserulah seorang perempuan dari antara orang banyak dan berkata kepada-Nya: "Berbahagialah 1  ibu yang telah mengandung Engkau dan susu yang telah menyusui Engkau."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA