Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, m  kita binasa!" Iapun bangun, lalu menghardik n  angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh. o 

AYT (2018)

Kemudian, para murid datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya sambil berkata, “Guru! Guru! Kita akan binasa!” Lalu, Yesus pun bangun dan membentak angin ribut serta gelombang yang bergelora itu. Angin ribut itu pun berhenti dan danau itu menjadi tenang.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka datanglah mereka itu mendapatkan Yesus, serta membangunkan Dia, katanya, "Ya Rabbi, ya Rabbi, binasalah kita!" Maka bangunlah Ia sambil melarang angin dan gelombang itu; lalu berhentilah, menjadi teduh.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:24

Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang.

TSI (2014)

Lalu para murid mendatangi Yesus dan membangunkan Dia dengan berseru, “Guru, Guru! Mampuslah kita!” Yesus pun bangun lalu memerintahkan angin badai dan ombak itu, “Diam!” Maka angin dan ombak itu pun berhenti dan danau menjadi tenang kembali.

MILT (2008)

Dan sambil mendekati, mereka membangunkan Dia, dengan berkata, "Tuan, Tuan, kita binasa!" Dan setelah terbangun, Dia menghardik angin dan gelombang air, dan mereka pun berhenti dan menjadi tenang.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia. Kata mereka kepada-Nya, "Ya Junjungan, ya Junjungan, kita binasa!" Isa pun bangun. Dihardik-Nya angin dan gelombang air danau itu, lalu angin dan gelombang pun reda, dan danau menjadi teduh.

AVB (2015)

Para murid-Nya datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya. Mereka berkata, “Tuan, Tuan, kita hampir karam!” Yesus bangun lalu menegur angin dan ombak yang bergelora itu. Ribut itu pun berhenti dan segalanya tenang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka
<1161>
datanglah
<4334>
murid-murid-Nya membangunkan
<1326>
Dia
<846>
, katanya
<3004>
: "Guru
<1988>
, Guru
<1988>
, kita binasa
<622>
!" Iapun
<2008> <0>
bangun
<1326>
, lalu
<1161>
menghardik
<0> <2008>
angin
<417>
dan
<2532> <0>
air yang mengamuk
<2830>
itu. Dan
<0> <2532>
angin dan
<2532>
air
<5204>
itupun reda
<3973>
dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
teduh
<1055>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka datanglah
<4334>
mereka itu mendapatkan
<1326>
Yesus, serta membangunkan Dia
<846>
, katanya
<3004>
, "Ya Rabbi
<1988>
, ya Rabbi
<1988>
, binasalah
<622>
kita!" Maka
<1161>
bangunlah
<1326>
Ia sambil melarang
<2008>
angin
<417>
dan
<2532>
gelombang
<2830>
itu; lalu
<2532>
berhentilah
<3973>
, menjadi
<1096>
teduh
<1055>
.
AYT ITL
Kemudian, para murid datang
<4334>
kepada Yesus dan membangunkan-Nya
<1326> <846>
sambil berkata
<3004>
, "Guru
<1988>
! Guru
<1988>
! Kita akan binasa
<622>
!" Lalu
<1161>
, Yesus pun bangun
<1326>
dan membentak
<2008>
angin ribut
<417>
serta
<2532>
gelombang
<5204>
yang
<3588>
bergelora
<2830>
itu. Angin ribut itu pun berhenti
<3973>
dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
tenang
<1055>
.

[<1161> <2532>]
AVB ITL
Para murid-Nya datang
<4334>
kepada Yesus
<846>
dan membangunkan-Nya
<1326>
. Mereka berkata
<3004>
, “Tuan
<1988>
, Tuan
<1988>
, kita hampir karam
<622>
!” Yesus bangun
<1326>
lalu menegur
<2008>
angin
<417>
dan
<2532>
ombak
<2830>
yang
<3588>
bergelora itu. Ribut itu pun
<2532>
berhenti
<3973>
dan
<2532>
segalanya tenang
<1055>
.

[<1161> <1161> <5204> <1096>]
GREEK WH
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
δε
<1161>
CONJ
διηγειραν
<1326> <5656>
V-AAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
επιστατα
<1988>
N-VSM
επιστατα
<1988>
N-VSM
απολλυμεθα
<622> <5731>
V-PMI-1P
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
διεγερθεις
<1326> <5685>
V-APP-NSM
επετιμησεν
<2008> <5656>
V-AAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
ανεμω
<417>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
κλυδωνι
<2830>
N-DSM
του
<3588>
T-GSN
υδατος
<5204>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
επαυσαντο
<3973> <5668>
V-AMI-3P
και
<2532>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
γαληνη
<1055>
N-NSF
GREEK SR
προσελθοντεσ
Προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
διηγειραν
διήγειραν
διεγείρω
<1326>
V-IAA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
επιστατα
“Ἐπιστάτα,
ἐπιστάτης
<1988>
N-VMS
επιστατα
Ἐπιστάτα,
ἐπιστάτης
<1988>
N-VMS
απολλυμεθα
ἀπολλύμεθα!”
ἀπόλλυμι
<622>
V-IPM1P
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
διεγερθεισ
διεγερθεὶς,
διεγείρω
<1326>
V-PAPNMS
επετιμησεν
ἐπετίμησεν
ἐπιτιμάω
<2008>
V-IAA3S
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ανεμω
ἀνέμῳ,
ἄνεμος
<417>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κλυδωνι
κλύδωνι,
κλύδων
<2830>
N-DMS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
υδατοσ
ὕδατος,
ὕδωρ
<5204>
N-GNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επαυσαντο
ἐπαύσαντο
παύω
<3973>
V-IAM3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
εγενετο
ἐγένετο
γίνομαι
<1096>
V-IAM3S
γαληνη
γαλήνη.
γαλήνη
<1055>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:24

2 Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, kita binasa!" Iapun 3  bangun, lalu menghardik 3  angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA