Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 8:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, m  kita binasa!" Iapun bangun, lalu menghardik n  angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh. o 

AYT (2018)

Kemudian, para murid datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya sambil berkata, “Guru! Guru! Kita akan binasa!” Lalu, Yesus pun bangun dan membentak angin ribut serta gelombang yang bergelora itu. Angin ribut itu pun berhenti dan danau itu menjadi tenang.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka datanglah mereka itu mendapatkan Yesus, serta membangunkan Dia, katanya, "Ya Rabbi, ya Rabbi, binasalah kita!" Maka bangunlah Ia sambil melarang angin dan gelombang itu; lalu berhentilah, menjadi teduh.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 8:24

Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang.

MILT (2008)

Dan sambil mendekati, mereka membangunkan Dia, dengan berkata, "Tuan, Tuan, kita binasa!" Dan setelah terbangun, Dia menghardik angin dan gelombang air, dan mereka pun berhenti dan menjadi tenang.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu para pengikut-Nya datang membangunkan Dia. Kata mereka kepada-Nya, "Ya Junjungan, ya Junjungan, kita binasa!" Isa pun bangun. Dihardik-Nya angin dan gelombang air danau itu, lalu angin dan gelombang pun reda, dan danau menjadi teduh.

AVB (2015)

Para murid-Nya datang kepada Yesus dan membangunkan-Nya. Mereka berkata, “Tuan, Tuan, kita hampir karam!” Yesus bangun lalu menegur angin dan ombak yang bergelora itu. Ribut itu pun berhenti dan segalanya tenang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka
<1161>
datanglah
<4334>
murid-murid-Nya membangunkan
<1326>
Dia
<846>
, katanya
<3004>
: "Guru
<1988>
, Guru
<1988>
, kita binasa
<622>
!" Iapun
<2008> <0>
bangun
<1326>
, lalu
<1161>
menghardik
<0> <2008>
angin
<417>
dan
<2532> <0>
air yang mengamuk
<2830>
itu. Dan
<0> <2532>
angin dan
<2532>
air
<5204>
itupun reda
<3973>
dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
teduh
<1055>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 8:24

Maka datanglah
<4334>
mereka itu mendapatkan
<1326>
Yesus, serta membangunkan Dia
<846>
, katanya
<3004>
, "Ya Rabbi
<1988>
, ya Rabbi
<1988>
, binasalah
<622>
kita!" Maka
<1161>
bangunlah
<1326>
Ia sambil melarang
<2008>
angin
<417>
dan
<2532>
gelombang
<2830>
itu; lalu
<2532>
berhentilah
<3973>
, menjadi
<1096>
teduh
<1055>
.
AYT ITL
Kemudian, para murid datang
<4334>
kepada Yesus dan membangunkan-Nya
<1326> <846>
sambil berkata
<3004>
, "Guru
<1988>
! Guru
<1988>
! Kita akan binasa
<622>
!" Lalu
<1161>
, Yesus pun bangun
<1326>
dan membentak
<2008>
angin ribut
<417>
serta
<2532>
gelombang
<5204>
yang
<3588>
bergelora
<2830>
itu. Angin ribut itu pun berhenti
<3973>
dan
<2532>
danau itu menjadi
<1096>
tenang
<1055>
.

[<1161> <2532>]
GREEK
proselyontev
<4334> (5631)
V-2AAP-NPM
de
<1161>
CONJ
dihgeiran
<1326> (5656)
V-AAI-3P
auton
<846>
P-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
epistata
<1988>
N-VSM
epistata
<1988>
N-VSM
apollumeya
<622> (5731)
V-PMI-1P
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
diegeryeiv
<1326> (5685)
V-APP-NSM
epetimhsen
<2008> (5656)
V-AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
anemw
<417>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
tw
<3588>
T-DSM
kludwni
<2830>
N-DSM
tou
<3588>
T-GSN
udatov
<5204>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
epausanto
<3973> (5668)
V-AMI-3P
kai
<2532>
CONJ
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
galhnh
<1055>
N-NSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 8:24

2 Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Guru, Guru, kita binasa!" Iapun 3  bangun, lalu menghardik 3  angin dan air yang mengamuk itu. Dan angin dan air itupun reda dan danau itu menjadi teduh.

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA