Lukas 7:25 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Luk 7:25 |
Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di istana raja. |
| AYT (2018) | Namun, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Orang yang berpakaian indah? Lihatlah, orang yang memakai pakaian indah dan hidup dalam kemewahan adanya di istana-istana raja. |
| TL (1954) © SABDAweb Luk 7:25 |
Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya orang yang berpakaian indah-indah dan hidup dengan lazatnya ada di dalam istana raja-raja. |
| BIS (1985) © SABDAweb Luk 7:25 |
Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu dan yang hidup mewah tinggal di istana! |
| TSI (2014) | Siapakah yang kamu cari waktu itu? Pasti bukan seseorang yang berpakaian indah! Karena orang-orang yang hidup mewah dan berpakaian indah tidak ada di padang belantara, tetapi di istana raja. |
| MILT (2008) | Lebih jauh, untuk melihat apa kamu keluar, seseorang yang didandani dengan jubah halus? Lihatlah, orang-orang dengan jubah mahal dan yang tampil dalam kemewahan, mereka berada di kerajaan-kerajaan. |
| Shellabear 2011 (2011) | Lalu apa maksud kepergianmu itu? Untuk melihat orang yang memakai pakaian indahkah? Orang yang berpakaian demikian dan yang hidup mewah tinggal di istana-istana raja. |
| AVB (2015) | Kamu ke sana hendak melihat apa? Seorang yang berpakaian mewah? Ketahuilah, orang yang berpakaian mewah dan hidup dalam kekayaan ada di istana. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Luk 7:25 |
|
| TL ITL © SABDAweb Luk 7:25 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Luk 7:25 |
Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang 1 yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di 2 istana raja. |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

