Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 7:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 7:14

Sambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah! a "

AYT (2018)

Kemudian, Dia mendekat dan menyentuh tandu jenazah itu. Orang-orang yang mengusung tandu itu pun berhenti. Lalu, Yesus berkata, “Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 7:14

Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 7:14

Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!"

TSI (2014)

Dia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti, kemudian Yesus berkata, “Hai pemuda, Aku berkata kepadamu, hiduplah kembali!”

MILT (2008)

Setelah mendekat, Dia menyentuh usungan itu dan para pengusung itu masih berdiri, dan Dia berkata, "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkit!"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Ia mendekati usungan itu dan menyentuhnya. Maka orang-orang yang membawa usungan itu pun berhenti. Isa bersabda, "Hai orang muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"

AVB (2015)

Dia berjalan ke hadapan dan menyentuh keranda itu. Orang yang mengusung keranda itu pun berhenti. Lalu Yesus berkata, “Hai pemuda, Aku berkata kepadamu – bangun!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 7:14

Sambil
<2532>
menghampiri
<4334>
usungan
<4673>
itu Ia menyentuhnya
<680>
, dan
<1161>
sedang para pengusung
<941>
berhenti
<2476>
, Ia berkata
<2036>
: "Hai anak muda
<3495>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu, bangkitlah
<1453>
!"

[<2532> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 7:14

Maka
<2532>
dihampiri-Nya
<4334>
dan dijamah-Nya
<680>
usungan
<4673>
itu, lalu
<941>
orang yang mengusung
<941>
itu pun berdirilah
<2476>
. Maka
<2532>
kata
<2036>
Yesus, "Hai orang muda
<3495>
! Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
: Bangkitlah
<1453>
!"
AYT ITL
Kemudian, Ia
<2532>
mendekat
<4334>
dan menyentuh
<680>
tandu jenazah
<4673>
itu. Orang-orang yang
<3588>
mengusung
<941>
tandu itu
<1161>
pun berhenti
<2476>
. Lalu
<2532>
, Yesus berkata
<2036>
, "Hai anak muda
<3495>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
, bangunlah
<1453>
!"
AVB ITL
Dia berjalan
<4334>
ke hadapan dan
<2532>
menyentuh
<680>
keranda
<4673>
itu. Orang yang mengusung
<941>
keranda itu pun berhenti
<2476>
. Lalu
<2532>
Yesus berkata
<2036>
, “Hai pemuda
<3495>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<4671>
– bangun
<1453>
!”

[<1161>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
ηψατο
<680> <5662>
V-ADI-3S
της
<3588>
T-GSF
σορου
<4673>
N-GSF
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
βασταζοντες
<941> <5723>
V-PAP-NPM
εστησαν
<2476> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
νεανισκε
<3495>
N-VSM
σοι
<4671>
P-2DS
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
εγερθητι
<1453> <5682>
V-APM-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσελθων
προσελθὼν,
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
ηψατο
ἥψατο
ἅπτω
<681>
V-IAM3S
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
σορου
σοροῦ,
σορός
<4673>
N-GFS
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
βασταζοντεσ
βαστάζοντες
βαστάζω
<941>
V-PPANMP
εστησαν
ἔστησαν,
ἵστημι
<2476>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
νεανισκε
“Νεανίσκε,
νεανίσκος
<3495>
N-VMS
σοι
σοὶ
σύ
<4771>
R-2DS
λεγω
λέγω,
λέγω
<3004>
V-IPA1S
εγερθητι
‘Ἐγέρθητι!’”
ἐγείρω
<1453>
V-MAP2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 7:14

Sambil menghampiri usungan 1  itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA