Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:8

Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa. b "

AYT (2018)

Ketika Simon Petrus melihat hal ini, ia bersujud di depan Yesus dan berkata, “Pergilah dariku, Tuan, sebab aku adalah orang yang berdosa!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:8

Apabila Petrus melihat hal itu, sujudlah ia pada lutut Yesus, katanya, "Ya Tuhan, tinggalkanlah kiranya hamba, karena hamba ini orang yang penuh dosa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:8

Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!"

TSI (2014)

Melihat keajaiban itu, sujudlah Petrus di depan Yesus dan berkata, “Tuhan, tinggalkanlah saya, karena saya ini orang berdosa.”

MILT (2008)

Dan setelah menyaksikannya, Simon Petrus bersujud di lutut YESUS, sambil berkata, "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Simon Petrus melihat hal itu, sujudlah ia di depan Isa dan berkata, "Ya Junjungan, pergilah dariku, karena aku orang berdosa."

AVB (2015)

Apabila Simon Petrus melihat apa yang telah berlaku, dia berlutut di hadapan Yesus dan berkata, “Tinggalkan hamba, ya Tuhan, kerana hamba seorang yang berdosa!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:8

Ketika
<1161>
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
melihat
<1492>
hal itu iapun tersungkur di depan
<4363>
Yesus
<2424>
dan berkata
<3004>
: "Tuhan
<2962>
, pergilah
<1831>
dari
<575>
padaku
<1700>
, karena
<3754>
aku
<1510>
ini seorang
<435>
berdosa
<268>
."

[<1119>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:8

Apabila
<1492> <1161>
Petrus
<4074>
melihat hal
<1492> <4363>
itu, sujudlah
<4363>
ia pada
<4363>
lutut
<1119>
Yesus
<2424>
, katanya
<3004>
, "Ya Tuhan
<2962>
, tinggalkanlah
<1831> <1700> <435> <268>
kiranya
<575>
hamba, karena
<3754>
hamba
<435>
ini orang yang penuh dosa
<268>
."
AYT ITL
Ketika Simon
<4613>
Petrus
<4074>
melihat
<1492>
hal ini, ia bersujud di depan
<4363>
Yesus
<2424>
dan berkata
<3004>
, "Pergilah
<1831>
dariku
<575> <1700>
, Tuan
<2962>
, sebab
<3754>
aku adalah
<1510>
orang
<435>
yang berdosa
<268>
!"

[<1161> <1119>]
AVB ITL
Apabila Simon
<4613>
Petrus
<4074>
melihat
<1492>
apa yang telah berlaku, dia berlutut
<4363>
di hadapan Yesus
<2424>
dan berkata
<3004>
, “Tinggalkan
<1831>
hamba
<1700>
, ya Tuhan
<2962>
, kerana
<3754>
hamba seorang
<435>
yang berdosa
<268>
!”

[<1161> <1119> <575> <1510>]
GREEK WH
ιδων
<1492> <5631>
V-2AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
σιμων
<4613>
N-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
προσεπεσεν
<4363> <5627>
V-2AAI-3S
τοις
<3588>
T-DPN
γονασιν
<1119>
N-DPN
ιησου
<2424>
N-GSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
εξελθε
<1831> <5628>
V-2AAM-2S
απ
<575>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
οτι
<3754>
CONJ
ανηρ
<435>
N-NSM
αμαρτωλος
<268>
A-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
κυριε
<2962>
N-VSM
GREEK SR
ιδων
Ἰδὼν
ὁράω
<3708>
V-PAANMS
δε
δὲ,
δέ
<1161>
C
σιμων
Σίμων
Σίμων
<4613>
N-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
προσεπεσεν
προσέπεσεν
προσπίπτω
<4363>
V-IAA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
γονασιν
γόνασιν
γόνυ
<1119>
N-DNP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
εξελθε
“Ἔξελθε
ἐξέρχομαι
<1831>
V-MAA2S
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
εμου
ἐμοῦ,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ανηρ
ἀνὴρ
ἀνήρ
<435>
N-NMS
αμαρτωλοσ
ἁμαρτωλός
ἁμαρτωλός
<268>
A-NMS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
κε
˚Κύριε.”
κύριος
<2962>
N-VMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:8

Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan 1  Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah 2  dari padaku, karena aku 3  ini seorang berdosa."

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA