Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:5

Simon menjawab: "Guru, y  telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, z  tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."

AYT (2018)

Simon menjawab, “Guru, kami bekerja keras sepanjang malam, tetapi tidak mendapatkan apa-apa! Akan tetapi, karena Engkau yang menyuruh, aku akan menebarkan jala ini.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:5

Maka sahut Simon, katanya, "Ya Rabbi, semalam-malaman kami berlelah, suatu pun tiada dapat; tetapi sebab perkataan Rabbi hamba melabuhkan pukat itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:5

"Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi."

MILT (2008)

Dan sambil menjawab, Simon berkata kepada-Nya, "Tuan, setelah berjerih lelah sepanjang malam, kami tidak memperoleh apa pun, tetapi karena perkataan-Mu, aku akan menebarkan jala itu."

Shellabear 2011 (2011)

Simon menjawab, "Tuan, kami sudah bekerja keras sepanjang malam dan tak satu ikan pun didapat. Akan tetapi, karena Tuan yang menyuruh, maka hamba akan menebarkan jala juga."

AVB (2015)

Simon menjawab, “Tuan, semalaman kami cuba sedaya upaya tetapi tidak dapat menangkap apa-apa pun. Tetapi, kerana kata-kata Engkau itu, maka aku akan menebarkan jala.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:5

Simon
<4613>
menjawab
<611> <2036>
: "Guru
<1988>
, telah sepanjang
<3650>
malam
<3571>
kami bekerja keras
<2872>
dan
<2532>
kami tidak
<3762> <0>
menangkap
<2983>
apa-apa
<0> <3762>
, tetapi
<1161>
karena Engkau
<4675>
menyuruhnya
<4487>
, aku akan menebarkan
<5465>
jala
<1350>
juga."

[<1223> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:5

Maka
<2532>
sahut
<611>
Simon
<4613>
, katanya
<2036>
, "Ya Rabbi
<1988>
, semalam-malaman
<1223> <3650> <3571>
kami berlelah
<2872>
, suatu pun
<3762>
tiada dapat
<2983>
; tetapi
<1161>
sebab perkataan
<4487>
Rabbi
<4675>
hamba melabuhkan
<5465>
pukat
<1350>
itu."
AYT ITL
Simon
<4613>
menjawab
<611>
, “Guru
<1988>
, kami bekerja keras
<2872>
sepanjang
<1223> <3650>
malam
<3571>
, tetapi
<0>
tidak
<3762>
mendapatkan
<2983>
apa-apa
<3762>
! Akan tetapi
<1161>
, karena
<1909>
Engkau
<4675>
yang menyuruh
<4487>
, aku akan menebarkan
<5465>
jala
<1350>
ini .”

[<2532> <2036>]

[<3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
simwn
<4613>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
epistata
<1988>
N-VSM
di
<1223>
PREP
olhv
<3650>
A-GSF
nuktov
<3571>
N-GSF
kopiasantev
<2872> (5660)
V-AAP-NPM
ouden
<3762>
A-ASN
elabomen
<2983> (5627)
V-2AAI-1P
epi
<1909>
PREP
de
<1161>
CONJ
tw
<3588>
T-DSN
rhmati
<4487>
N-DSN
sou
<4675>
P-2GS
calasw
<5465> (5692)
V-FAI-1S
ta
<3588>
T-APN
diktua
<1350>
N-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:5

Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras 1  dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi 2  karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA