Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 5:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 5:15

Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar h  dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

AYT (2018)

Berita tentang Yesus makin tersebar sehingga banyak orang datang berkumpul untuk mendengarkan Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 5:15

Tetapi makin masyhurlah kabar-Nya; lalu berkerumunlah sekalian orang banyak itu, hendak mendengar Dia, dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 5:15

Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

TSI (2014)

Namun berita tentang Yesus semakin tersebar luas, sehingga orang banyak datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan untuk meminta-Nya menyembuhkan penyakit mereka.

MILT (2008)

Namun kabar tentang Dia makin tersebar, dan kerumunan orang banyak berkumpul untuk mendengarkan dan untuk disembuhkan oleh-Nya dari kelemahan-kelemahan mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Meskipun begitu, berita mengenai Isa semakin tersebar luas ke mana-mana sehingga orang datang berbondong-bondong untuk mendengarkan Dia dan minta disembuhkan dari penyakit mereka.

AVB (2015)

Akan tetapi, berita tentang Yesus tersebar lebih meluas dan ramai orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan daripada penyakit mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 5:15

Tetapi
<1161>
kabar
<3056>
tentang
<4012>
Yesus
<846>
makin
<3123>
jauh tersiar
<1330>
dan
<2532>
datanglah
<4905>
orang banyak
<3793>
berbondong-bondong
<4183>
kepada-Nya untuk mendengar
<191>
Dia dan
<2532>
untuk disembuhkan
<2323>
dari
<575>
penyakit
<769>
mereka
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 5:15

Tetapi
<1161>
makin
<3123>
masyhurlah
<3056>
kabar-Nya
<4012>
; lalu
<2532>
berkerumunlah
<4905>
sekalian orang banyak
<3793>
itu, hendak mendengar
<191>
Dia
<846>
, dan
<2532>
meminta sembuhkan
<2323> <575>
penyakit
<769>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Berita
<3056>
tentang
<4012>
Yesus makin
<3123>
tersebar
<1330>
sehingga banyak orang
<3793>
datang berkumpul
<4905>
untuk mendengarkan
<191>
Dia dan
<2532>
untuk disembuhkan
<2323>
dari
<575>
penyakit
<769>
mereka
<846>
.

[<1161> <846> <2532> <4183>]
AVB ITL
Akan tetapi
<1161>
, berita
<3056>
tentang
<4012>
Yesus
<846>
tersebar
<1330>
lebih
<3123>
meluas dan
<2532>
ramai
<4183>
orang
<3793>
datang
<4905>
untuk mendengar-Nya
<191>
dan
<2532>
untuk disembuhkan
<2323>
daripada
<575>
penyakit
<769>
mereka
<846>
.
GREEK WH
διηρχετο
<1330> <5711>
V-INI-3S
δε
<1161>
CONJ
μαλλον
<3123>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
λογος
<3056>
N-NSM
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
συνηρχοντο
<4905> <5711>
V-INI-3P
οχλοι
<3793>
N-NPM
πολλοι
<4183>
A-NPM
ακουειν
<191> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
θεραπευεσθαι
<2323> <5745>
V-PPN
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPF
ασθενειων
<769>
N-GPF
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
διηρχετο
Διήρχετο
διέρχομαι
<1330>
V-IIM3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μαλλον
μᾶλλον
μᾶλλον
<3123>
D
ο


<3588>
E-NMS
λογοσ
λόγος
λόγος
<3056>
N-NMS
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνηρχοντο
συνήρχοντο
συνέρχομαι
<4905>
V-IIM3P
οχλοι
ὄχλοι
ὄχλος
<3793>
N-NMP
πολλοι
πολλοὶ
πολλός
<4183>
A-NMP
ακουειν
ἀκούειν,
ἀκούω
<191>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
θεραπευεσθαι
θεραπεύεσθαι
θεραπεύω
<2323>
V-NPP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
ασθενειων
ἀσθενειῶν
ἀσθένεια
<769>
N-GFP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 5:15

Tetapi kabar tentang Yesus makin 1  jauh tersiar 2  dan datanglah orang banyak berbondong-bondong 3  kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA