Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 23:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:3

Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi 1 ?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."

AYT (2018)

Pilatus bertanya kepada Yesus, “Apakah Engkau Raja orang Yahudi?” Yesus menjawab, “Itu yang kamu katakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 23:3

Maka Pilatus pun bertanya kepada-Nya, katanya, "Engkaukah raja orang Yahudi?" Maka sahut Yesus kepadanya serta berkata, "Seperti kata Tuan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 23:3

Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" Yesus menjawab, "Begitu katamu."

TSI (2014)

Lalu Pilatus bertanya kepada Yesus, “Apa benar kamu ini raja orang Yahudi?” Jawab Yesus, “Demikianlah.”

MILT (2008)

Dan Pilatus menanyai Dia sambil berkata, "Apakah Engkau Raja orang Yahudi?" Dan sambil menjawab, Dia berkata kepadanya, "Engkau sendiri mengatakannya!"

Shellabear 2011 (2011)

Pilatus bertanya kepada Isa, "Engkaukah raja bani Israil?" Sabda Isa, "Engkau mengatakannya."

AVB (2015)

Pilatus bertanya kepada Yesus, “Adakah Engkau Raja orang Yahudi?” Yesus menjawab, “Begitulah seperti katamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 23:3

Pilatus
<4091>
bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
: "Engkaukah
<4771>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?" Jawab
<611> <5346>
Yesus
<846>
: "Engkau sendiri
<4771>
mengatakannya
<3004>
."

[<1161> <3004> <1510> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 23:3

Maka
<1161>
Pilatus
<4091>
pun bertanya
<2065>
kepada-Nya
<846>
, katanya
<3004>
, "Engkaukah
<4771>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?" Maka
<1161>
sahut
<611>
Yesus kepadanya
<846>
serta berkata
<3004>
, "Seperti kata
<5346>
Tuan
<4771>
."
AYT ITL
Pilatus
<4091>
bertanya
<2065>
kepada Yesus
<846>
, "Apakah
<1510>
Engkau
<4771>
Raja
<935>
orang
<3588>
Yahudi
<2453>
?" Yesus
<846>
menjawab
<611>
, "Itu yang kamu
<4771>
katakan
<3004>
."

[<1161> <3004> <1161> <5346>]
AVB ITL
Pilatus
<4091>
bertanya
<2065>
kepada
<846>
Yesus, “Adakah Engkau
<4771>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?” Yesus menjawab
<5346>
, “Begitulah seperti katamu
<3004>
.”

[<1161> <3004> <1510> <1161> <611> <846> <4771>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
πιλατος
<4091>
N-NSM
ηρωτησεν
<2065> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
βασιλευς
<935>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
συ
<4771>
P-2NS
λεγεις
<3004> <5719>
V-PAI-2S
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πειλατοσ
Πιλᾶτος
Πιλᾶτος
<4091>
N-NMS
ηρωτησεν
ἠρώτησεν
ἐρωτάω
<2065>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
βασιλευσ
βασιλεὺς
βασιλεύς
<935>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιουδαιων
Ἰουδαίων;”
Ἰουδαῖος
<2453>
S-GMP
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
εφη
ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
λεγεισ
λέγεις.”
λέγω
<3004>
V-IPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 23:3

Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi 1 ?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 23:3

Pilatus 1  bertanya kepada-Nya: "Engkaukah 4  raja 2  orang Yahudi?" Jawab 3  Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya 4 ."

Catatan Full Life

Luk 23:3 1

Nas : Luk 23:3

Lihat cat. --> Mat 27:2

[atau ref. Mat 27:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA