Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:8

Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, w  kata-Nya: "Pergilah, persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita supaya kita makan."

AYT (2018)

Pada waktu itu, Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya, “Pergi dan persiapkanlah makanan Paskah untuk kita makan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:8

Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yahya, katanya, "Pergilah kamu sediakan Pasah bagi kita, supaya kita makan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:8

Maka Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, "Pergilah sediakan makanan Paskah untuk kita."

TSI (2014)

Yesus pun menyuruh Petrus dan Yohanes, “Pergilah menyiapkan makanan untuk perjamuan Paskah bagi kita.”

MILT (2008)

Dan Dia mengutus Petrus dan Yohanes, sambil berkata, "Sambil berangkat, persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita agar kita dapat makan."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa menyuruh Petrus dan Yahya pergi menyediakan perjamuan Paskah untuk mereka. Sabda-Nya kepada mereka, "Pergilah kamu menyediakan makanan Paskah untuk kita."

AVB (2015)

Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, “Pergilah sediakan jamuan Paskah untuk kita.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:8

Lalu
<2532>
Yesus menyuruh
<649>
Petrus
<4074>
dan
<2532>
Yohanes
<2491>
, kata-Nya
<2036>
: "Pergilah
<4198>
, persiapkanlah
<2090>
perjamuan Paskah
<3957>
bagi kita
<2254>
supaya
<2443>
kita makan
<5315>
."
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:8

Lalu
<2532>
Yesus menyuruh
<649>
Petrus
<4074>
dan
<2532>
Yahya
<2491>
, katanya
<2036>
, "Pergilah
<4198>
kamu sediakan
<2090>
Pasah
<3957>
bagi kita
<2254>
, supaya
<2443>
kita makan
<5315>
."
AYT ITL
Pada waktu itu, Yesus menyuruh
<649>
Petrus
<4074>
dan
<2532>
Yohanes
<2491>
, kata-Nya
<2036>
, "Pergi
<4198>
dan persiapkanlah
<2090>
makanan Paskah
<3957>
untuk
<2443>
kita
<2254>
makan
<5315>
."

[<2532>]
AVB ITL
Yesus menyuruh
<649>
Petrus
<4074>
dan
<2532>
Yohanes
<2491>
, “Pergilah
<4198>
sediakan
<2090>
jamuan
<5315>
Paskah
<3957>
untuk kita
<2254>
.”

[<2532> <2036> <2443>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
πετρον
<4074>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ιωαννην
<2491>
N-ASM
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
πορευθεντες
<4198> <5679>
V-AOP-NPM
ετοιμασατε
<2090> <5657>
V-AAM-2P
ημιν
<2254>
P-1DP
το
<3588>
T-ASN
πασχα
<3957>
ARAM
ινα
<2443>
CONJ
φαγωμεν
<5315> <5632>
V-2AAS-1P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απεστειλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
πετρον
Πέτρον
πέτρος
<4074>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιωαννην
Ἰωάννην
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
ειπων
εἰπών,
λέγω
<3004>
V-PAANMS
πορευθεντεσ
“Πορευθέντες,
πορεύω
<4198>
V-PAPNMP
ετοιμασατε
ἑτοιμάσατε
ἑτοιμάζω
<2090>
V-MAA2P
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πασχα
Πάσχα,
Πάσχα
<3957>
N-ANS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
φαγωμεν
φάγωμεν.”
ἐσθίω
<2068>
V-SAA1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:8

Lalu Yesus menyuruh 1  Petrus dan Yohanes, kata-Nya: "Pergilah 2 , persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita supaya kita makan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA