Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:71

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:71

Lalu kata mereka: "Untuk apa kita perlu kesaksian lagi? Kita ini telah mendengarnya dari mulut-Nya sendiri."

AYT (2018)

Kemudian, mereka berkata, “Kesaksian apa lagi yang kita butuhkan? Kita sudah mendengarnya sendiri dari mulut-Nya!”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:71

Maka kata mereka itu, "Apakah gunanya lagi saksi bagi kita? Karena kita sendiri sudah mendengar daripada mulut-Nya sendiri."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:71

Maka mereka berkata, "Tidak perlu lagi saksi! Kita sudah mendengar dari mulut-Nya sendiri!"

TSI (2014)

Maka mereka berkata, “Kita tidak perlu mencari saksi yang lain lagi! Dia sendiri sudah mengakuinya barusan, dan kita mendengarnya sendiri!”

MILT (2008)

Dan mereka berkata, "Kita masih mempunyai kebutuhan apa tentang kesaksian, sebab kita sendiri telah mendengar dari mulut-Nya?"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka berkata, "Perlukah ada kesaksian lagi? Kita sudah mendengar dari mulut-Nya sendiri!"

AVB (2015)

Mereka berkata, “Apa perlunya saksi lagi? Kita sendiri telah mendengar apa yang dikatakan-Nya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:71

Lalu
<1161>
kata mereka
<3004>
: "Untuk
<1063>
apa
<5101>
kita perlu
<2192> <5532>
kesaksian
<3141>
lagi
<2089>
? Kita
<191> <0>
ini telah mendengarnya
<0> <191>
dari
<575>
mulut-Nya
<4750> <846>
sendiri."

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:71

Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu, "Apakah
<5101>
gunanya
<2089>
lagi saksi bagi kita
<5532>
? Karena
<1063>
kita sendiri
<5532>
sudah mendengar
<191>
daripada
<575>
mulut-Nya
<4750>
sendiri
<846>
."
AYT ITL
Kemudian
<1161>
mereka berkata
<3004>
, "Kesaksian
<3141>
apa
<5101>
lagi
<2089>
yang
<3588>
kita butuhkan
<2192> <5532>
? Kita
<846>
sudah mendengarnya
<191>
sendiri dari
<575>
mulut-Nya
<4750> <846>
!"

[<1063>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, “Apa
<5101>
perlunya
<5532>
saksi
<3141>
lagi? Kita sendiri telah mendengar
<191>
apa yang
<3588>
dikatakan-Nya
<4750>
!”

[<1161> <2089> <2192> <846> <1063> <575> <846>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
τι
<5101>
I-ASN
ετι
<2089>
ADV
εχομεν
<2192> <5719>
V-PAI-1P
μαρτυριας
<3141>
N-GSF
χρειαν
<5532>
N-ASF
αυτοι
<846>
P-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
ηκουσαμεν
<191> <5656>
V-AAI-1P
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ετι
ἔτι
ἔτι
<2089>
D
εχομεν
ἔχομεν
ἔχω
<2192>
V-IPA1P
μαρτυριασ
μαρτυρίας
μαρτυρία
<3141>
N-GFS
χρειαν
χρείαν;
χρεία
<5532>
N-AFS
αυτοι
Αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ηκουσαμεν
ἠκούσαμεν
ἀκούω
<191>
V-IAA1P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
στοματοσ
στόματος
στόμα
<4750>
N-GNS
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:71

1 Lalu kata mereka: "Untuk apa kita perlu kesaksian lagi? Kita ini telah mendengarnya dari mulut-Nya sendiri."

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA