Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 22:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 22:23

Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.

AYT (2018)

Murid-murid-Nya bertanya satu sama lain tentang siapa di antara mereka yang akan melakukannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 22:23

Maka mulailah mereka itu bertanya-tanya sama sendirinya, siapakah gerangan dari antara mereka itu yang bermaksud membuat demikian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 22:23

Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.

TSI (2014)

Kemudian para murid-Nya bertanya-tanya satu sama lain, “Siapakah di antara kita yang sampai hati melakukan itu?!”

MILT (2008)

Dan mereka mulai mempercakapkannya di antara mereka, siapa gerangan dari antara mereka yang akan segera melakukan hal itu.

Shellabear 2011 (2011)

Maka pengikut-pengikut Isa mulai bertanya-tanya satu sama lain mengenai siapa kira-kira dari antara mereka yang akan berbuat demikian.

AVB (2015)

Mereka mula bertanya-tanya sesama sendiri siapakah antara mereka yang akan berbuat demikian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 22:23

Lalu
<2532>
mulailah
<756>
mereka
<846>
mempersoalkan
<4802>
, siapa
<5101>
di antara
<1537>
mereka
<846>
yang akan
<3195>
berbuat
<4238>
demikian
<5124>
.

[<4314> <1438> <687> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 22:23

Maka
<2532>
mulailah
<756>
mereka itu bertanya-tanya
<4802>
sama sendirinya
<4314> <1438>
, siapakah
<5101>
gerangan
<687>
dari
<1537>
antara mereka
<846>
itu yang bermaksud
<3195>
membuat demikian
<4238>
.
AYT ITL
Murid-murid-Nya
<846>
bertanya
<4802>
satu sama lain
<1438>
tentang siapa
<5101>
di antara
<1537>
mereka
<846>
yang
<3588>
akan
<3195>
melakukannya
<4238>
.

[<2532> <756> <4314> <687> <1510> <5124>]
AVB ITL
Mereka
<846>
mula
<756>
bertanya-tanya
<4802>
sesama sendiri
<1438>
siapakah
<5101>
antara
<1537>
mereka
<846>
yang
<3588>
akan
<3195>
berbuat
<4238>
demikian
<5124>
.

[<2532> <4314> <687> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
ηρξαντο
<756> <5662>
V-ADI-3P
συζητειν
<4802> <5721>
V-PAN
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
το
<3588>
T-ASN
τις
<5101>
I-NSM
αρα
<687>
PRT-I
ειη
<1498> <5751>
V-PXO-3S
εξ
<1537>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
ο
<3588>
T-NSM
τουτο
<5124>
D-ASN
μελλων
<3195> <5723>
V-PAP-NSM
πρασσειν
<4238> <5721>
V-PAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-3NMP
ηρξαντο
ἤρξαντο
ἄρχω
<757>
V-IAM3P
συνζητειν
συζητεῖν
συζητέω
<4802>
V-NPA
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMP
το
τὸ

<3588>
R-ANS
τισ
τίς
τίς
<5101>
R-NMS
αρα
ἄρα
ἄρα
<686>
D
ειη
εἴη
εἰμί
<1510>
V-OPA3S
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ο


<3588>
R-NMS
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
μελλων
μέλλων
μέλλω
<3195>
V-PPANMS
πρασσειν
πράσσειν.
πράσσω
<4238>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 22:23

1 Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA