Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 20:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:11

Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain, tetapi hamba itu juga dipukul dan dipermalukan oleh mereka, lalu disuruh pulang dengan tangan hampa.

AYT (2018)

Dan, dia pun mengirim pelayan yang lain, tetapi petani-petani itu juga memukul pelayan tersebut dan memperlakukannya dengan hina, lalu mengusirnya pergi dengan tangan hampa.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 20:11

Lalu disuruhkannya pula seorang hambanya yang lain; maka hamba itu pun dipalunya dan dinistakannya sambil diusirnya pergi dengan tangan kosong juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 20:11

Maka pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayan yang lain; tetapi pelayan itu pun dipukul juga dan dihina oleh penggarap-penggarap itu, lalu disuruh pulang dengan tangan kosong.

MILT (2008)

Dan dia menambah untuk mengutus hamba yang lain, tetapi mereka menyuruh yang ini juga pergi dengan tangan hampa, setelah memukuli dan menghinanya.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian pemilik kebun anggur itu menyuruh lagi hamba yang lain, tetapi hamba ini pun dipukuli, dipermalukan, dan disuruh pergi dengan tangan hampa oleh mereka.

AVB (2015)

Dia menyuruh seorang hamba yang lain pula. Tetapi para penyewa itu memukulnya, mencercanya dan mengusirnya pergi dengan tangan kosong juga.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 20:11

Sesudah itu
<2532>
ia
<4369>
menyuruh
<3992>
seorang hamba
<1401>
yang lain
<2087>
, tetapi
<1161>
hamba itu juga
<2548>
dipukul
<1194>
dan
<2532>
dipermalukan
<818>
oleh mereka, lalu disuruh pulang
<1821>
dengan tangan hampa
<2756>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 20:11

Lalu
<2532>
disuruhkannya
<4369>
pula seorang hambanya
<1401>
yang lain
<2087>
; maka hamba
<1401>
itu pun dipalunya
<2548> <1194>
dan
<2532>
dinistakannya
<1194>
sambil
<2532>
diusirnya
<818>
pergi
<1821>
dengan tangan kosong
<2756>
juga.
AYT ITL
Dan
<2532>
dia pun mengirim
<3992>
pelayan
<1401>
yang lain
<2087>
, tetapi
<1161>
petani-petani
<2548> <0>
itu juga
<0> <2548>
memukul
<1194>
pelayan tersebut dan
<2532>
memperlakukannya dengan hina
<818>
, lalu mengusirnya pergi
<1821>
dengan tangan hampa
<2756>
.

[<4369>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
proseyeto
<4369> (5639)
V-2AMI-3S
eteron
<2087>
A-ASM
pemqai
<3992> (5658)
V-AAN
doulon
<1401>
N-ASM
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
kakeinon
<2548>
D-ASM-C
deirantev
<1194> (5660)
V-AAP-NPM
kai
<2532>
CONJ
atimasantev
<818> (5660)
V-AAP-NPM
exapesteilan
<1821> (5656)
V-AAI-3P
kenon
<2756>
A-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 20:11

Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain, tetapi hamba itu juga dipukul dan dipermalukan oleh mereka, lalu disuruh pulang dengan tangan hampa.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 20:11

Sesudah itu ia menyuruh seorang hamba yang lain, tetapi hamba itu juga dipukul dan dipermalukan 1  oleh mereka, lalu disuruh pulang 2  dengan tangan hampa.

Catatan Full Life

Luk 20:9-16 1

Nas : Luk 20:9-16

Lihat cat. --> Mat 21:33.

[atau ref. Mat 21:33]

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA