Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Luke 2:7

Konteks
NETBible

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth 1  and laid him in a manger, 2  because there was no place for them in the inn. 3 

NASB ©

biblegateway Luk 2:7

And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

HCSB

Then she gave birth to her firstborn Son, and she wrapped Him snugly in cloth and laid Him in a feeding trough--because there was no room for them at the inn.

LEB

And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

NIV ©

biblegateway Luk 2:7

and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

ESV

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

NRSV ©

bibleoremus Luk 2:7

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in bands of cloth, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.

REB

and she gave birth to a son, her firstborn. She wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.

NKJV ©

biblegateway Luk 2:7

And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

KJV

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
she brought forth
<5088> (5627)
her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>_,
and
<2532>
wrapped
<4683> (0)
him
<846>
in swaddling clothes
<4683> (5656)_,
and
<2532>
laid
<347> (5656)
him
<846>
in
<1722>
a manger
<5336>_;
because
<1360>
there was
<2258> (5713)
no
<3756>
room
<5117>
for them
<846>
in
<1722>
the inn
<2646>_.
NASB ©

biblegateway Luk 2:7

And she gave
<5088>
birth
<5088>
to her firstborn
<4416>
son
<5207>
; and she wrapped
<4683>
Him in cloths
<4683>
, and laid
<347>
Him in a manger
<5336>
, because
<1360>
there was no
<3756>
room
<5117>
for them in the inn
<2646>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
she gave birth
<5088>
to her
<846>
firstborn
<4416>
son
<5207>
and
<2532>
wrapped
<4683>
him
<846>
in strips of cloth
<4683>
and
<2532>
laid
<347>
him
<846>
in
<1722>
a manger
<5336>
, because
<1360>
there was
<1510>
no
<3756>
place
<5117>
for them
<846>
in
<1722>
the inn
<2646>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ετεκεν
<5088> <5627>
V-2AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
αυτης
<846>
P-GSF
τον
<3588>
T-ASM
πρωτοτοκον
<4416>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
εσπαργανωσεν
<4683> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ανεκλινεν
<347> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εν
<1722>
PREP
φατνη
<5336>
N-DSF
διοτι
<1360>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τοπος
<5117>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
καταλυματι
<2646>
N-DSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ετεκεν
ἔτεκεν
τίκτω
<5088>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
υἱὸν
υἱός
<5207>
N-AMS
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πρωτοτοκον
πρωτότοκον,
πρωτότοκος
<4416>
A-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσπαργανωσεν
ἐσπαργάνωσεν
σπαργανόω
<4683>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεκλινεν
ἀνέκλινεν
ἀνακλίνω
<347>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
φατνη
φάτνῃ,
φάτνη
<5336>
N-DFS
διοτι
διότι
διότι
<1360>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
τοποσ
τόπος
τόπος
<5117>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
καταλυματι
καταλύματι.
κατάλυμα
<2646>
N-DNS

NETBible

And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in strips of cloth 1  and laid him in a manger, 2  because there was no place for them in the inn. 3 

NET Notes

sn The strips of cloth (traditionally, “swaddling cloths”) were strips of linen that would be wrapped around the arms and legs of an infant to keep the limbs protected.

tn Or “a feeding trough.”

tn The Greek word κατάλυμα is flexible, and usage in the LXX and NT refers to a variety of places for lodging (see BDAG 521 s.v.). Most likely Joseph and Mary sought lodging in the public accommodations in the city of Bethlehem (see J. Nolland, Luke [WBC], 1:105), which would have been crude shelters for people and animals. However, it has been suggested by various scholars that Joseph and Mary were staying with relatives in Bethlehem (e.g., C. S. Keener, The IVP Bible Background Commentary: New Testament, 194; B. Witherington, “Birth of Jesus,” DJG, 69-70); if that were so the term would refer to the guest room in the relatives’ house, which would have been filled beyond capacity with all the other relatives who had to journey to Bethlehem for the census.

sn There was no place for them in the inn. There is no drama in how this is told. There is no search for a variety of places to stay or a heartless innkeeper. (Such items are later, nonbiblical embellishments.) Bethlehem was not large and there was simply no other place to stay. The humble surroundings of the birth are ironic in view of the birth’s significance.




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA