Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:7

dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan 1 , karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

AYT (2018)

Maria pun melahirkan Anak laki-lakinya yang pertama. Ia membungkus-Nya dengan kain lampin dan membaringkan-Nya di dalam palungan karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:7

Lalu bersalinlah ia akan seorang anak laki-laki, yaitu anak yang sulung; maka dibedunginya dengan kain lampin, dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tiada tempat bagi mereka itu di dalam rumah persinggahan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:7

Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Anak itu dibungkusnya dengan kain, lalu diletakkan di dalam palung berisi jerami; sebab mereka tidak mendapat tempat untuk menginap.

TSI (2014)

Maria melahirkan anak pertamanya, seorang Bayi laki-laki. Dia membungkus-Nya dengan kain lampin yang panjang. Karena sensus masih berlangsung dan tidak ada rumah untuk menginap, mereka menginap berdekatan dengan hewan sehingga Maria membaringkan Bayinya itu di dalam kotak kayu tempat makanan ternak.

MILT (2008)

dan dia melahirkan anaknya laki-laki yang sulung. Dan dia membungkusnya dengan lampin, dan membaringkannya di dalam palungan, sebab tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

Shellabear 2011 (2011)

Ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung. Maryam membungkus-Nya dengan kain bedung lalu membaringkan-Nya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka untuk menginap.

AVB (2015)

Dia melahirkan seorang anak lelaki, iaitu anak sulungnya. Dia membedung anak itu lalu membaringkan-Nya di dalam sebuah palung kerana tidak ada tempat bagi mereka di rumah tumpangan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:7

dan
<2532>
ia melahirkan
<5088>
seorang anak laki-laki
<5207>
, anaknya
<846>
yang sulung
<4416>
, lalu
<2532>
dibungkusnya
<4683> <846>
dengan lampin dan
<2532>
dibaringkannya
<347> <846>
di dalam
<1722>
palungan
<5336>
, karena
<1360>
tidak ada
<3756>
tempat
<5117>
bagi mereka di
<1722>
rumah penginapan
<2646>
.

[<1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:7

Lalu
<2532>
bersalinlah
<5088>
ia akan seorang anak
<5207>
laki-laki, yaitu anak
<5207>
yang sulung
<4416>
; maka
<2532>
dibedunginya
<4683>
dengan kain lampin
<846>
, dan
<2532>
dibaringkannya
<347>
di
<1722>
dalam palungan
<5336>
, karena
<1360>
tiada
<3756>
tempat
<5117>
bagi mereka itu di
<1722>
dalam rumah persinggahan
<2646>
.
AYT ITL
Maria pun melahirkan
<5088>
Anak laki-lakinya
<5207>
yang
<3588>
pertama
<4416>
. Ia membungkus-Nya
<4683> <846>
dengan kain lampin dan
<2532>
membaringkan-Nya
<347> <846>
di dalam
<1722>
palungan
<5336>
karena
<1360>
tidak
<3756>
ada kamar
<5117>
bagi mereka
<846>
untuk
<1722>
menginap
<2646>
.

[<2532> <846> <2532> <1510>]
AVB ITL
Dia melahirkan
<5088>
seorang anak lelaki
<5207>
, iaitu
<3588>
anak sulungnya
<4416>
. Dia membedung
<4683>
anak
<846>
itu lalu
<2532>
membaringkan-Nya
<347>
di dalam
<1722>
sebuah palung
<5336>
kerana
<1360>
tidak
<3756>
ada tempat
<5117>
bagi mereka di
<1722>
rumah tumpangan
<2646>
.

[<2532> <846> <2532> <846> <1510> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ετεκεν
<5088> <5627>
V-2AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
αυτης
<846>
P-GSF
τον
<3588>
T-ASM
πρωτοτοκον
<4416>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
εσπαργανωσεν
<4683> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ανεκλινεν
<347> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εν
<1722>
PREP
φατνη
<5336>
N-DSF
διοτι
<1360>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
τοπος
<5117>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
καταλυματι
<2646>
N-DSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ετεκεν
ἔτεκεν
τίκτω
<5088>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
υἱὸν
υἱός
<5207>
N-AMS
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πρωτοτοκον
πρωτότοκον,
πρωτότοκος
<4416>
A-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσπαργανωσεν
ἐσπαργάνωσεν
σπαργανόω
<4683>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεκλινεν
ἀνέκλινεν
ἀνακλίνω
<347>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
φατνη
φάτνῃ,
φάτνη
<5336>
N-DFS
διοτι
διότι
διότι
<1360>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
τοποσ
τόπος
τόπος
<5117>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
καταλυματι
καταλύματι.
κατάλυμα
<2646>
N-DNS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:7

dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan 1 , karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:7

dan 2  ia melahirkan 1  seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya 2  dengan lampin dan 2  dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan 3 .

Catatan Full Life

Luk 2:7 1

Nas : Luk 2:7

Kristus lahir dalam sebuah kandang, suatu tempat di mana ternak dipelihara. Kandang itu barangkali merupakan sebuah goa dan palungan itu suatu tempat makanan bagi ternak itu. Kelahiran sang Juruselamat, peristiwa terbesar dalam segenap sejarah, terjadi dalam keadaan yang paling sederhana. Yesus adalah Raja atas segala raja, tetapi Ia tidak dilahirkan atau hidup seperti seorang raja dalam hidup ini. Umat Allah adalah raja dan imam, tetapi di dalam hidup ini kita harus seperti Dia - rendah hati dan sederhana.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA