Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 2:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 2:29

"Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, n  sesuai dengan firman-Mu, o 

AYT (2018)

“Sekarang, ya Tuhan, kiranya Engkau mengizinkan pelayan-Mu ini pergi dalam damai, sesuai dengan firman-Mu;

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 2:29

"Ya Tuhan, sekarang biarlah hambamu kembali dengan sejahtera menurut sebagaimana firman-Mu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 2:29

"Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram.

TSI (2014)

“Ya Allah Penguasaku, kini hamba-Mu ini dapat mati dengan tenang, karena Engkau sudah menepati janji-Mu kepadaku.

MILT (2008)

"Sekarang, ya * YAHWEH 1203, biarlah hamba-Mu pergi dalam damai sejahtera sesuai dengan firman-Mu.

Shellabear 2011 (2011)

"Ya Tuhan, biarlah sekarang hamba-Mu ini pergi dengan sejahtera sesuai dengan firman-Mu.

AVB (2015)

“Ya Tuhan, sekarang biarlah hamba-Mu pergi dengan sejahtera, menurut firman-Mu:

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 2:29

"Sekarang
<3568>
, Tuhan
<1203>
, biarkanlah
<630>
hamba-Mu
<1401> <4675>
ini pergi dalam
<1722>
damai sejahtera
<1515>
, sesuai dengan
<2596>
firman-Mu
<4487> <4675>
,
TL ITL ©

SABDAweb Luk 2:29

"Ya Tuhan
<1203>
, sekarang
<3568>
biarlah hambamu
<1401>
kembali
<630>
dengan
<1722>
sejahtera
<1515>
menurut
<2596>
sebagaimana firman-Mu
<4487>
.
AYT ITL
"Sekarang
<3568>
, ya Tuhan
<1203>
, kiranya Engkau mengizinkan
<630>
pelayan-Mu
<1401> <4675>
ini pergi dalam
<1722>
damai
<1515>
, sesuai
<2596>
dengan firman-Mu
<4487> <4675>
;
AVB ITL
“Ya Tuhan
<1203>
, sekarang
<3568>
biarlah
<630>
hamba-Mu
<1401>
pergi dengan sejahtera
<1515>
, menurut
<2596>
firman-Mu
<4487>
:

[<4675> <4675> <1722>]
GREEK WH
νυν
<3568>
ADV
απολυεις
<630> <5719>
V-PAI-2S
τον
<3588>
T-ASM
δουλον
<1401>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
δεσποτα
<1203>
N-VSM
κατα
<2596>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ρημα
<4487>
N-ASN
σου
<4675>
P-2GS
εν
<1722>
PREP
ειρηνη
<1515>
N-DSF
GREEK SR
νυν
“Νῦν
νῦν
<3568>
D
απολυεισ
ἀπολύεις
ἀπολύω
<630>
V-IPA2S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
δουλον
δοῦλόν
δοῦλος
<1401>
N-AMS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
δεσποτα
Δέσποτα,
δεσπότης
<1203>
N-VMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ρημα
ῥῆμά
ῥῆμα
<4487>
N-ANS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ειρηνη
εἰρήνῃ·
εἰρήνη
<1515>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 2:29

"Sekarang 1 , Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan 2  firman-Mu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA