Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 18:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:30

akan menerima kembali lipat ganda 1  pada masa ini juga, dan pada zaman yang akan datang d  ia akan menerima hidup yang kekal. e "

AYT (2018)

yang tidak akan menerima hal-hal itu berlipat ganda pada masa ini, dan pada masa yang akan datang, yaitu hidup yang kekal.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 18:30

yang tiada menerima pula banyak gandanya pada masa ini, dan di dalam akhirat hidup yang kekal."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 18:30

orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."

TSI (2014)

maka dalam hidupnya yang sekarang juga, dia pasti akan menerima kembali hal-hal tersebut berlipat ganda. Dan pada zaman yang akan datang, Allah akan memberikan hidup kekal kepadanya.”

MILT (2008)

yang sekali-kali tidak akan menerima berlipat ganda pada saat ini dan hidup kekal pada masa yang akan datang."

Shellabear 2011 (2011)

maka pada saat ini juga, ia akan menerima kembali berlipat ganda. Sedangkan pada masa yang akan datang, ia akan memperoleh hidup yang kekal."

AVB (2015)

akan menerima ganjaran berlipat ganda pada masa ini, dan pada kemudian hari, hidup kekal.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 18:30

akan menerima kembali
<2983>
lipat ganda
<4179>
pada
<1722>
masa
<2540>
ini
<5129>
juga, dan
<2532>
pada
<1722>
zaman
<165>
yang
<2064> <0>
akan datang
<0> <2064>
ia akan
<2222> <0>
menerima hidup
<0> <2222>
yang kekal
<166>
."

[<3739> <3780> <3361>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 18:30

yang
<3739>
tiada
<3361>
menerima
<2983>
pula banyak gandanya
<4179>
pada
<1722>
masa
<2540>
ini
<5129>
, dan
<2532>
di
<1722>
dalam akhirat
<165>
hidup
<2222>
yang kekal
<166>
."
AYT ITL
yang
<3739>
tidak akan
<3780> <3361>
menerima
<2983>
hal-hal itu berlipat ganda
<4179>
pada
<1722>
masa
<2540>
ini
<5129>
, dan
<2532>
pada
<1722>
masa
<165>
yang
<3588>
akan datang
<2064>
, yaitu hidup
<2222>
yang kekal
<166>
."
AVB ITL
akan menerima
<2983>
ganjaran berlipat ganda
<4179>
pada
<1722>
masa
<2540>
ini
<5129>
, dan
<2532>
pada
<1722>
kemudian hari, hidup
<2222>
kekal
<166>
.”

[<3739> <3780> <3361> <165> <2064>]
GREEK
ος
<3739>
R-NSM
ουχι
<3780>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
{VAR1: λαβη
<2983> <5632>
V-2AAS-3S
} {VAR2: <απολαβη>
<618> <5632>
V-2AAS-3S
} πολλαπλασιονα
<4179>
A-APN
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
καιρω
<2540>
N-DSM
τουτω
<5129>
D-DSM
και
<2532>
CONJ
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
αιωνι
<165>
N-DSM
τω
<3588>
T-DSM
ερχομενω
<2064> <5740>
V-PNP-DSM
ζωην
<2222>
N-ASF
αιωνιον
<166>
A-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:30

akan menerima kembali lipat ganda 1  pada masa ini juga, dan pada zaman yang akan datang d  ia akan menerima hidup yang kekal. e "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 18:30

akan menerima kembali lipat ganda 1  pada masa ini juga, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal."

Catatan Full Life

Luk 18:30 1

Nas : Luk 18:30

Lihat cat. --> Mr 10:30.

[atau ref. Mr 10:30]

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA