Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 18:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 18:3

Dan di kota itu ada seorang janda yang selalu datang kepada hakim itu dan berkata: Belalah hakku g  terhadap lawanku.

AYT (2018)

Di kota itu, ada seorang janda yang terus-menerus datang kepada hakim itu dan berkata, ‘Berikanlah keadilan kepadaku terhadap lawanku.’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 18:3

Di dalam negeri itu juga adalah seorang janda, yang kerapkali datang kepadanya, serta berkata: Benarkanlah kiranya perkara hamba di hadapan lawan hamba.

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 18:3

Di kota itu ada pula seorang janda yang berkali-kali menghadap hakim itu meminta perkaranya dibela. 'Tolonglah saya menghadapi lawan saya,' kata janda itu.

TSI (2014)

Di kota itu juga ada seorang janda yang sering mendatangi hakim itu untuk memohon, ‘Belalah perkara saya terhadap seseorang yang mau merugikan saya.’

MILT (2008)

Dan di kota itu ada seorang janda, dan dia datang kepadanya, dengan berkata: Belalah aku dari lawanku.

Shellabear 2011 (2011)

Di kota itu juga ada seorang janda. Janda itu berkali-kali menghadap hakim itu dan berkata, Belalah perkaraku terhadap orang yang mendakwa aku.

AVB (2015)

Di kota itu juga ada seorang balu yang kerap kali datang kepada hakim itu untuk menuntut keadilan terhadap lawannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 18:3

Dan
<1161>
di
<1722>
kota
<4172>
itu
<1565>
ada
<1510>
seorang janda
<5503>
yang selalu datang
<2064>
kepada
<4314>
hakim
<846>
itu dan
<2532>
berkata
<3004>
: Belalah hakku
<1556> <3165>
terhadap
<575>
lawanku
<476> <3450>
.
TL ITL ©

SABDAweb Luk 18:3

Di
<1722>
dalam negeri
<4172>
itu juga
<1565> <2532>
adalah
<1510>
seorang janda
<5503>
, yang kerapkali
<1565> <1556>
datang
<2064>
kepadanya
<4314> <846>
, serta berkata
<3004>
: Benarkanlah
<1556> <3165>
kiranya
<575>
perkara hamba di hadapan lawan
<476>
hamba
<3450>
.
AYT ITL
Di
<1722>
kota
<4172>
itu
<1565>
, ada seorang janda
<5503>
yang terus-menerus datang
<2064>
kepada
<4314>
hakim itu
<846>
dan berkata
<3004>
, 'Berikanlah keadilan
<1556>
kepadaku
<3165>
terhadap
<575>
lawanku
<476>
.'

[<1161> <1510> <2532> <3450>]
AVB ITL
Di
<1722>
kota
<4172>
itu
<1565>
juga ada
<1510>
seorang balu
<5503>
yang kerap kali datang
<2064>
kepada
<4314>
hakim itu untuk menuntut keadilan
<1556>
terhadap
<575>
lawannya
<476>
.

[<1161> <2532> <846> <3004> <3165> <3450>]
GREEK WH
χηρα
<5503>
N-NSF
δε
<1161>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
πολει
<4172>
N-DSF
εκεινη
<1565>
D-DSF
και
<2532>
CONJ
ηρχετο
<2064> <5711>
V-INI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
λεγουσα
<3004> <5723>
V-PAP-NSF
εκδικησον
<1556> <5657>
V-AAM-2S
με
<3165>
P-1AS
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
αντιδικου
<476>
N-GSM
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
χηρα
Χήρα
χήρα
<5503>
N-NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πολει
πόλει
πόλις
<4172>
N-DFS
εκεινη
ἐκείνῃ,
ἐκεῖνος
<1565>
E-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηρχετο
ἤρχετο
ἔρχομαι
<2064>
V-IIM3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγουσα
λέγουσα,
λέγω
<3004>
V-PPANFS
εκδικησον
‘Ἐκδίκησόν
ἐκδικέω
<1556>
V-MAA2S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αντιδικου
ἀντιδίκου
ἀντίδικος
<476>
N-GMS
μου
μου.’
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 18:3

Dan di kota itu ada seorang janda 1  yang selalu datang kepada hakim itu dan berkata: Belalah hakku 2  terhadap lawanku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA