Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 16:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 16:5

Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya. Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?

AYT (2018)

Kemudian, ia pun memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada orang pertama ia berkata, ‘Berapa utangmu kepada tuanku?’

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 16:5

Maka dipanggilnya tiap-tiap orang berutang kepada tuannya, serta berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau berutang kepada tuanku?

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 16:5

Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?'

TSI (2014)

“Lalu dia memanggil setiap orang yang berhutang kepada tuannya. Kepada orang pertama dia berkata, ‘Berapa hutangmu kepada tuan saya?’

MILT (2008)

Dan setelah memanggil masing-masing seorang dari para pengutang kepada tuannya, dia berkata kepada yang pertama: Berapa banyak engkau meminjam kepada tuanku?

Shellabear 2011 (2011)

Dipanggilnya setiap orang yang berutang pada tuannya. Kepada yang pertama ia berkata, Berapa utangmu kepada Tuanku?

AVB (2015)

Dia pun memanggil semua orang yang berhutang kepada tuannya. Dia berkata kepada orang yang pertama, ‘Berapakah hutangmu kepada tuan aku?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 16:5

Lalu
<2532>
ia memanggil
<4341>
seorang
<1520>
demi seorang
<1538>
yang berhutang
<5533>
kepada tuannya
<2962> <1438>
. Katanya
<3004>
kepada yang pertama
<4413>
: Berapakah
<4214>
hutangmu
<3784>
kepada tuanku
<2962> <3450>
?
TL ITL ©

SABDAweb Luk 16:5

Maka
<2532>
dipanggilnya
<4341>
tiap-tiap
<1538>
orang berutang
<5533>
kepada tuannya
<2962> <1438>
, serta berkata
<3004>
kepada yang pertama
<4413>
: Berapa
<4214>
banyak engkau berutang
<3784>
kepada tuanku
<2962> <3450>
?
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, ia pun memanggil
<4341>
setiap orang
<1538>
yang
<3588>
berutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>
. Kepada orang pertama
<4413>
ia
<1438>
berkata
<3004>
, 'Berapa
<4214>
utangmu
<3784>
kepada tuanku
<2962>
?'

[<1520> <3450>]
AVB ITL
Dia pun memanggil
<4341>
semua
<1538>
orang yang berhutang
<5533>
kepada tuannya
<2962>
. Dia berkata
<3004>
kepada orang yang pertama
<4413>
, ‘Berapakah
<4214>
hutangmu
<3784>
kepada tuan
<2962>
aku?’

[<2532> <1520> <1438> <3450>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
proskalesamenov
<4341> (5666)
V-ADP-NSM
ena
<1520>
A-ASM
ekaston
<1538>
A-ASM
twn
<3588>
T-GPM
creofeiletwn
<5533>
N-GPM
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
eautou
<1438>
F-3GSM
elegen
<3004> (5707)
V-IAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
prwtw
<4413>
A-DSM
poson
<4214>
Q-ASN
ofeileiv
<3784> (5719)
V-PAI-2S
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
mou
<3450>
P-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 16:5

Lalu ia memanggil seorang demi seorang yang berhutang kepada tuannya 1 . Katanya kepada yang pertama: Berapakah hutangmu kepada tuanku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA