Lukas 10:35
KonteksTB (1974) © SABDAweb Luk 10:35 |
Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali. |
AYT (2018) | Keesokan harinya, orang Samaria itu mengeluarkan uang 2 dinar dan memberikannya kepada penjaga penginapan itu dengan berkata, ‘Rawatlah orang yang terluka ini. Dan, berapa pun kamu menghabiskan uang untuknya, aku akan menggantinya saat aku kembali.’” |
TL (1954) © SABDAweb Luk 10:35 |
Pada keesokan harinya dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu sambil katanya: Belakanlah dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih daripada itu aku ganti, apabila aku datang kembali. |
BIS (1985) © SABDAweb Luk 10:35 |
Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.'" |
TSI (2014) | Hari berikutnya, orang Samaria itu memberikan dua keping uang perak kepada pemilik penginapan dengan berpesan, ‘Tolong rawatlah dia. Kalau uang ini kurang, selebihnya akan saya bayar ketika saya datang kembali.’” |
MILT (2008) | Dan pada keesokan harinya, setelah keluar, sambil membayar dua dinar, dia menyerahkan orang itu kepada pengurus penginapan dan berkata kepadanya: Rawatlah dia, dan berapa pun yang engkau belanjakan lebih, pada waktu kembali, aku akan membayar gantinya kepadamu. |
Shellabear 2011 (2011) | Esok harinya ia mengambil dua dinar dan memberikannya kepada pemilik penginapan itu sambil berkata, Rawatlah orang ini. Kalau aku kembali, akan kubayar semua yang kaupakai untuk keperluannya. |
AVB (2015) | Pada keesokan harinya orang Samaria itu memberikan dua keping wang dinar kepada tuan rumah tumpangan untuk perbelanjaan si malang itu sambil berkata, ‘Jagalah dia dan sekiranya wang ini tidak cukup untuknya, aku akan membayarnya apabila aku datang kembali.’ ” |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Luk 10:35 |
|
TL ITL © SABDAweb Luk 10:35 |
Pada <1909> keesokan harinya <839> dikeluarkannya <1544> dua <1417> dinar <1220> , diberikannya <1325> kepada tuan rumah <3830> tumpangan itu sambil <2532> katanya <2036> : Belakanlah <1959> dia <846> , dan <2532> barang <5100> apa <302> yang engkau belanjakan lebih <4325> daripada itu aku <1473> ganti <591> , apabila <1722> aku <3165> datang kembali <1880> . |
AYT ITL | Keesokan harinya <839> , orang Samaria itu mengeluarkan <1544> uang 2 <1417> dinar <1220> dan memberikannya <1325> kepada penjaga penginapan <3830> itu dengan berkata <2036> , 'Rawatlah <1959> orang <846> yang terluka ini. Dan <2532> , berapa pun <302> kamu menghabiskan uang <4325> untuknya, aku <1473> akan menggantinya <591> saat <3588> aku <3165> kembali <1880> .'" |
AVB ITL | Pada keesokan harinya <839> orang Samaria itu memberikan <1325> dua <1417> keping wang dinar <1220> kepada tuan rumah <3830> tumpangan untuk perbelanjaan si malang itu sambil <2532> berkata <2036> , ‘Jagalah <1959> dia <846> dan <2532> sekiranya wang ini tidak cukup untuknya, aku <1473> akan membayarnya <591> apabila aku datang kembali <1880> .’” |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Luk 10:35 |
3 Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar 1 kepada pemilik penginapan 2 itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali. |
[+] Bhs. Inggris |