Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:79

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:79

untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut n  untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera. o "

AYT (2018)

untuk menyinari mereka yang tinggal dalam kegelapan dan yang berada dalam bayang-bayang maut, untuk menuntun kaki kita menuju ke jalan damai sejahtera.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:79

akan memberi terang kepada orang yang diam di dalam gelap dan bayang-bayang maut, akan menujukan kaki kita kepada jalan sejahtera."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:79

demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian."

TSI (2014)

Dengan demikian, Allah akan menolong kita yang hidup dalam kegelapandan dalam cengkeraman kuasa kematian. Cahaya TUHAN itu akan menuntun kita ke jalan-Nya, supaya kita hidup dengan tenang dalam perlindungan-Nya.”

MILT (2008)

untuk menyinari mereka yang tinggal dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang maut, untuk menuntun kaki kita ke jalan damai sejahtera."

Shellabear 2011 (2011)

untuk menyinari orang yang hidup dalam kegelapan dan yang berada dalam bayang-bayang maut, serta mengarahkan langkah kita kepada jalan kesentosaan."

AVB (2015)

untuk menerangi orang yang tinggal dalam kegelapan dan bayang maut serta memimpin kita ke jalan damai.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:79

untuk menyinari
<2014>
mereka yang diam dalam
<1722>
kegelapan
<4655>
dan
<2532>
dalam naungan
<4639>
maut
<2288>
untuk mengarahkan
<2720>
kaki
<4228>
kita
<2257>
kepada
<1519>
jalan
<3598>
damai sejahtera
<1515>
."

[<2521>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:79

akan memberi terang
<2014>
kepada orang yang diam di
<1722>
dalam gelap
<4655>
dan
<2532>
bayang-bayang
<4639>
maut
<2288>
, akan menujukan
<2720>
kaki
<4228>
kita
<2257>
kepada
<1519>
jalan
<3598>
sejahtera
<1515>
."
AYT ITL
untuk menyinari
<2014>
mereka yang
<3588>
tinggal dalam
<1722>
kegelapan
<4655>
dan
<2532>
yang berada
<2521>
dalam bayang-bayang
<4639>
maut
<2288>
, untuk menuntun
<2720>
kaki
<4228>
kita
<2257>
menuju ke
<1519>
jalan
<3598>
damai sejahtera
<1515>
."
AVB ITL
untuk menerangi
<2014>
orang yang
<3588>
tinggal dalam
<1722>
kegelapan
<4655>
dan
<2532>
bayang
<4639>
maut
<2288>
serta memimpin
<2720>
kita
<2257>
ke
<1519>
jalan
<3598>
damai
<1515>
.”

[<2521> <4228>]
GREEK WH
επιφαναι
<2014> <5658>
V-AAN
τοις
<3588>
T-DPM
εν
<1722>
PREP
σκοτει
<4655>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
σκια
<4639>
N-DSF
θανατου
<2288>
N-GSM
καθημενοις
<2521> <5740>
V-PNP-DPM
του
<3588>
T-GSM
κατευθυναι
<2720> <5658>
V-AAN
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
ημων
<2257>
P-1GP
εις
<1519>
PREP
οδον
<3598>
N-ASF
ειρηνης
<1515>
N-GSF
GREEK SR
επιφαναι
‘ἐπιφᾶναι
ἐπιφαίνω
<2014>
V-NAA
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σκοτει
σκότει
σκότος
<4655>
N-DNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σκια
σκιᾷ
σκιά
<4639>
N-DFS
θανατου
θανάτου
θάνατος
<2288>
N-GMS
καθημενοισ
καθημένοις’,
κάθημαι
<2521>
V-PPMDMP
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
κατευθυναι
κατευθῦναι
κατευθύνω
<2720>
V-NAA
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
οδον
ὁδὸν
ὁδός
<3598>
N-AFS
ειρηνησ
εἰρήνης.”
εἰρήνη
<1515>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:79

untuk menyinari 1  mereka yang diam dalam kegelapan dan 2  dalam naungan maut untuk mengarahkan 3  kaki kita kepada jalan damai sejahtera."

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA