Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 28:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 28:26

Pergilah kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap.

AYT (2018)

‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar, tetapi tidak akan pernah memahami, dan kamu akan melihat, tetapi tidak akan pernah mengerti.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 28:26

sabda-Nya: Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 28:26

Allah berkata, 'Pergilah katakan kepada bangsa ini: Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti; kamu akan terus memperhatikan tetapi tidak tahu apa yang terjadi.

MILT (2008)

dengan mengatakan: Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Dengan pendengaran kamu akan mendengar, tetapi kamu sekali-kali tidak mengerti; dan dengan melihat kamu akan melihat, tetapi kamu sekali-kali tidak memahami.

Shellabear 2011 (2011)

katanya, Pergilah kepada bangsa ini dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, tetapi tidak akan mengerti. Kamu akan melihat dan melihat, tetapi tidak akan menanggapi.

AVB (2015)

‘Pergilah kepada bangsa ini dan katakan: Kamu akan mendengar tetapi tidak mengerti; Kamu terus melihat tetapi tidak mengetahui.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 28:26

Pergilah
<4198>
kepada
<4314>
bangsa
<2992>
ini
<5126>
, dan
<2532>
katakanlah
<3004>
: Kamu akan mendengar
<191>
dan mendengar
<189>
, namun
<2532>
tidak
<3756> <3361>
mengerti
<4920>
, kamu akan melihat
<991>
dan melihat
<991>
, namun
<2532>
tidak
<3756> <3361>
menanggap
<1492>
.

[<3004> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 28:26

sabda-Nya
<3004>
: Pergilah
<4198>
engkau kepada
<4314>
kaum
<2992>
ini
<5126>
, lalu
<2532>
katakan
<3004>
: Bahwa dengan pendengar
<189>
kamu akan mendengar
<191>
, tetapi
<2532>
sekali-kali
<3756>
tiada
<3361>
kamu akan mengerti
<4920>
. Dan
<2532>
dengan penglihat
<991>
kamu akan melihat
<991>
, tetapi
<2532>
sekali-kali
<3756>
tiada
<3361>
kamu nampak
<1492>
,
AYT ITL
'Pergilah
<4198>
kepada
<4314>
bangsa
<2992>
ini
<5126>
dan
<2532>
katakanlah
<3004>
: Kamu akan mendengar
<189> <191>
, tetapi
<2532>
tidak akan pernah
<3756> <3361>
memahami
<4920>
, dan
<2532>
kamu akan melihat
<991> <991>
, tetapi
<2532>
tidak akan pernah
<3756> <3361>
mengerti
<1492>
.

[<3004>]
GREEK
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
poreuyhti
<4198> (5676)
V-AOM-2S
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
laon
<2992>
N-ASM
touton
<5126>
D-ASM
kai
<2532>
CONJ
eipon
<3004> (5628)
V-2AAM-2S
akoh
<189>
N-DSF
akousete
<191> (5692)
V-FAI-2P
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
sunhte
<4920> (5655)
V-2AXS-2P
kai
<2532>
CONJ
blepontev
<991> (5723)
V-PAP-NPM
bleqete
<991> (5692)
V-FAI-2P
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
idhte
<1492> (5632)
V-2AAS-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 28:26

Pergilah 1  kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar 2  dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA