Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 28:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 28:2

Penduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyalakan api besar dan mengajak kami semua ke situ karena telah mulai hujan dan hawanya dingin.

AYT (2018)

Penduduk asli pulau itu menunjukkan kebaikan hati yang luar biasa. Sebab, mereka menyalakan api dan menyambut kami semua karena saat itu mulai hujan dan udaranya dingin.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 28:2

Maka orang pulau itu pun menunjukkan kasihan yang teramat sangat kepada kami, karena dinyalakannya api serta menyambut kami sekalian sebab kena hujan dan dingin.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 28:2

Penduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyambut kami semuanya dengan baik dan menyalakan api untuk kami karena sudah mulai turun hujan dan udara pun dingin.

TSI (2014)

Orang-orang di situ menerima dan menolong kami dengan sangat baik. Mereka menyalakan api unggun agar kami bisa menghangatkan badan, karena hujan masih turun dan cuaca amat dingin.

MILT (2008)

Dan orang-orang barbar menunjukkan kasih manusiawi yang tidak biasa terhadap kami, sebab mereka menyambut kami semua dengan menyalakan api unggun karena turunnya hujan dan karena cuaca dingin.

Shellabear 2011 (2011)

Penduduknya sangat ramah kepada kami. Mereka menyalakan api dan mengajak kami ke situ karena hujan sudah mulai turun dan udara sangat dingin.

AVB (2015)

Penduduk pulau itu sangat berbelas ihsan kepada kami. Mereka menyalakan api dan menyambut kami sekalian masuk berlindung daripada hujan dan kesejukan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 28:2

Penduduk
<915>
pulau itu sangat
<5177>
ramah
<5363>
terhadap kami
<2254>
. Mereka menyalakan
<681>
api besar
<4443>
dan mengajak
<4355>
kami
<2248>
semua
<3956>
ke situ karena
<1223>
telah mulai
<2186>
hujan
<5205>
dan
<2532>
hawanya dingin
<5592>
.

[<5037> <3930> <3756> <1063> <1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 28:2

Maka
<5037>
orang pulau
<915>
itu pun menunjukkan
<3930>
kasihan
<5363>
yang teramat sangat
<5177>
kepada kami
<2254>
, karena
<1063>
dinyalakannya
<681>
api
<4443>
serta menyambut
<4355>
kami
<2248>
sekalian
<3956>
sebab
<1223>
kena
<2186>
hujan
<5205>
dan
<2532>
dingin
<5592>
.
AYT ITL
Penduduk asli pulau
<915>
itu menunjukkan
<3930>
kebaikan hati
<5363>
yang
<3588>
luar biasa
<3756> <5177>
. Sebab
<1063>
, mereka menyalakan
<681>
api
<4443>
dan menyambut
<4355>
kami
<2248>
semua
<3956>
karena
<1223>
saat itu mulai
<2186>
hujan
<5205>
dan
<2532>
udaranya dingin
<5592>
.

[<5037> <2254> <1223>]
AVB ITL
Penduduk pulau
<915>
itu sangat berbelas ihsan
<5363>
kepada kami
<2254>
. Mereka menyalakan
<681>
api
<4443>
dan menyambut
<4355>
kami
<2248>
sekalian
<3956>
masuk
<2186>
berlindung daripada
<1223>
hujan
<5205>
dan
<2532>
kesejukan
<5592>
.

[<5037> <3930> <3756> <5177> <1063> <1223>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
τε
<5037>
PRT
βαρβαροι
<915>
A-NPM
παρειχον
<3930> <5707>
V-IAI-3P
ου
<3756>
PRT-N
την
<3588>
T-ASF
τυχουσαν
<5177> <5631>
V-2AAP-ASF
φιλανθρωπιαν
<5363>
N-ASF
ημιν
<2254>
P-1DP
αψαντες
<681> <5660>
V-AAP-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
πυραν
<4443>
N-ASF
προσελαβοντο
<4355> <5639>
V-2AMI-3P
παντας
<3956>
A-APM
ημας
<2248>
P-1AP
δια
<1223>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
υετον
<5205>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
εφεστωτα
<2186> <5761>
V-RAP-ASM
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ψυχος
<5592>
N-ASN
GREEK SR
οι
Οἵ

<3588>
E-NMP
τε
τε
τέ
<5037>
C
βαρβαροι
βάρβαροι
βάρβαρος
<915>
S-NMP
παρειχαν
παρεῖχαν
παρέχω
<3930>
V-IIA3P
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
την
τὴν

<3588>
E-AFS
τυχουσαν
τυχοῦσαν
τυγχάνω
<5177>
V-PAAAFS
φιλανθρωπιαν
φιλανθρωπίαν
φιλανθρωπία
<5363>
N-AFS
ημιν
ἡμῖν,
ἐγώ
<1473>
R-1DP
αψαντεσ
ἅψαντες
ἅπτω
<681>
V-PAANMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
πυραν
πυρὰν,
πυρά
<4443>
N-AFS
προσελαβοντο
προσελάβοντο
προσλαμβάνω
<4355>
V-IAM3P
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
ημασ
ἡμᾶς,
ἐγώ
<1473>
R-1AP
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υετον
ὑετὸν
ὑετός
<5205>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
εφεστωτα
ἐφεστῶτα,
ἐφιστάω
<2186>
V-PEAAMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ψυχοσ
ψῦχος.
ψῦχος
<5592>
N-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 28:2

2 Penduduk 1  pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyalakan api besar dan mengajak kami semua ke situ karena 3  telah mulai hujan dan hawanya dingin.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA