Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 24:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 24:11

Engkau dapat memastikan, bahwa tidak lebih dari dua belas hari g  yang lalu aku datang ke Yerusalem untuk beribadah.

AYT (2018)

Engkau dapat mengetahui bahwa tidak lebih dari dua belas hari yang lalu aku naik ke Yerusalem untuk beribadah.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 24:11

tampaknya Tuan boleh mengambil paham, bahwa tiada lebih daripada dua belas hari semenjak hamba naik ke Yeruzalem hendak sembahyang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 24:11

Tuan dapat menyelidiki sendiri bahwa tidak lebih dari dua belas hari yang lalu saya pergi ke Yerusalem untuk sembahyang.

TSI (2014)

Baru dua belas hari lalu saya datang ke Yerusalem untuk beribadah. Hal itu bisa dibuktikan dengan mudah karena ada banyak saksi. Jadi tidak mungkin ada waktu bagi saya untuk melakukan hal-hal yang mereka tuduhkan tadi.

MILT (2008)

Sebab engkau dapat mengetahui, bahwa hal-hal itu berlangsung terhadapku tidak lebih dari dua belas hari sejak aku naik untuk beribadah di Yerusalem,

Shellabear 2011 (2011)

Sesungguhnya Tuan dapat mengetahui bahwa tidak lebih dari dua belas hari yang lalu, hamba datang ke Yerusalem untuk beribadah.

AVB (2015)

Hanya dua belas hari yang lalu aku telah pergi ke Yerusalem untuk beribadat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 24:11

Engkau
<4675>
dapat
<1410>
memastikan
<1921>
, bahwa
<3754>
tidak
<3756>
lebih dari
<4119>
dua belas
<1427>
hari
<2250>
yang lalu aku datang
<305>
ke
<1519>
Yerusalem
<2419>
untuk beribadah
<4352>
.

[<1510> <3427> <575> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 24:11

tampaknya
<1410>
Tuan
<4675>
boleh mengambil paham
<1921>
, bahwa
<3754>
tiada
<3756>
lebih
<4119>
daripada dua belas
<3427> <1427>
hari
<2250>
semenjak
<575>
hamba
<3427>
naik
<305>
ke
<1519>
Yeruzalem
<2419>
hendak sembahyang
<4352>
.
AYT ITL
Engkau dapat
<1410>
mengetahui
<1921>
bahwa
<3754>
tidak
<3756>
lebih
<4119>
dari dua belas
<1427>
hari
<2250>
yang lalu
<575>
aku naik ke
<305>
Yerusalem
<2419>
untuk
<1519>
beribadah
<4352>
.

[<4675> <1510> <3427> <3739>]
AVB ITL
Hanya dua belas
<1427>
hari
<2250>
yang lalu aku telah
<1510>
pergi
<305>
ke
<1519>
Yerusalem
<2419>
untuk beribadat
<4352>
.

[<1410> <4675> <1921> <3754> <3756> <4119> <3427> <575> <3739>]
GREEK WH
δυναμενου
<1410> <5740>
V-PNP-GSM
σου
<4675>
P-2GS
επιγνωναι
<1921> <5629>
V-2AAN
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
πλειους
<4119>
A-NPF-C
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
μοι
<3427>
P-1DS
ημεραι
<2250>
N-NPF
δωδεκα
<1427>
A-NUI
αφ
<575>
PREP
ης
<3739>
R-GSF
ανεβην
<305> <5627>
V-2AAI-1S
προσκυνησων
<4352> <5694>
V-FAP-NSM
εις
<1519>
PREP
ιερουσαλημ
<2419>
N-PRI
GREEK SR
δυναμενου
Δυναμένου
δύναμαι
<1410>
V-PPMGMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
επιγνωναι
ἐπιγνῶναι
ἐπιγινώσκω
<1921>
V-NAA
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
πλειουσ
πλείους
πλείων
<4119>
S-NFP
εισιν
εἰσίν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ημεραι
ἡμέραι
ἡμέρα
<2250>
N-NFP
δωδεκα
δώδεκα,
δώδεκα
<1427>
E-GFP
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
ανεβην
ἀνέβην
ἀναβαίνω
<305>
V-IAA1S
προσκυνησων
προσκυνήσων
προσκυνέω
<4352>
V-PFANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ιερουσαλημ
Ἰερουσαλήμ.
Ἰερουσαλήμ
<2414>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 24:11

1 Engkau dapat memastikan, bahwa tidak lebih dari dua belas hari yang lalu aku datang ke Yerusalem untuk beribadah 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA