Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku, bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.

AYT (2018)

datang kepadaku, dan setelah berdiri di sampingku, ia berkata, ‘Saudara Saulus, melihatlah!’ Lalu, saat itu juga, aku dapat melihat lagi dan melihat dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:13

datang menghampiri aku sambil katanya: Hai saudaraku Saul, nampaklah pula engkau! Pada ketika itu juga aku pun nampak dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia.

TSI (2014)

Dia datang berdiri di samping saya dan berkata, ‘Saudara Saulus, biarlah kamu dapat melihat kembali!’ Dan saat itu juga saya bisa melihat dia.

MILT (2008)

sambil datang kepadaku dan berdiri di dekatku, ia berkata kepadaku: Hai saudara Saul, melihatlah! Dan pada saat yang sama aku melihat kepadanya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia datang, lalu berdiri di sisiku dan berkata, Hai Saudaraku Saul, melihatlah kembali. Seketika itu juga aku dapat melihat lagi dan memandang kepadanya.

AVB (2015)

Dia datang berdiri di sisiku lalu berkata, ‘Saudaraku Saul, kamu dapat melihat semula!’ Pada saat itu juga aku dapat melihat semula lalu memandangnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang
<2064>
berdiri
<2186>
di dekatku
<4314> <1691>
dan
<2532>
berkata
<2036>
: Saulus
<4549>
, saudaraku
<3427> <80>
, bukalah matamu dan melihatlah
<308>
! Dan
<2504>
seketika
<5610>
itu juga aku melihat
<308>
kembali dan menatap
<1519>
dia
<846>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:13

datang
<2064>
menghampiri
<4314> <2186>
aku
<1691>
sambil
<2532>
katanya
<2036>
: Hai saudaraku
<80>
Saul
<4549>
, nampaklah
<308>
pula engkau! Pada ketika
<5610>
itu juga aku pun nampak
<308>
dia
<846>
.
AYT ITL
datang
<2064>
kepadaku
<4314>
, dan
<2532>
setelah berdiri di sampingku
<2186>
, ia berkata
<2036>
, 'Saudara
<80>
Saulus
<4549>
, melihatlah
<308>
!' Lalu, saat
<5610>
itu juga, aku
<2504>
dapat melihat lagi
<308>
dan melihat dia
<846>
.

[<1691> <3427> <846> <1519>]
AVB ITL
Dia datang
<2064>
berdiri
<2186>
di sisiku
<1691>
lalu
<2532>
berkata
<2036>
, ‘Saudaraku
<80>
Saul
<4549>
, kamu dapat melihat
<308>
semula!’ Pada saat
<5610>
itu juga aku dapat melihat
<308>
semula lalu memandangnya.

[<4314> <3427> <2504> <846> <1519> <846>]
GREEK WH
ελθων
<2064> <5631>
V-2AAP-NSM
προς
<4314>
PREP
{VAR1: εμε
<1691>
P-1AS
} {VAR2: με
<3165>
P-1AS
} και
<2532>
CONJ
επιστας
<2186> <5631>
V-2AAP-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
σαουλ
<4549>
N-PRI
αδελφε
<80>
N-VSM
αναβλεψον
<308> <5657>
V-AAM-2S
καγω
<2504>
P-1NS-C
αυτη
<846>
P-DSF
τη
<3588>
T-DSF
ωρα
<5610>
N-DSF
ανεβλεψα
<308> <5656>
V-AAI-1S
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ελθων
ἐλθὼν
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επιστασ
ἐπιστὰς,
ἐφίστημι
<2186>
V-PAANMS
ειπεν
εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
σαουλ
‘Σαοὺλ,
Σαούλ
<4569>
N-VMS
αδελφε
ἀδελφέ,
ἀδελφός
<80>
N-VMS
αναβλεψον
ἀνάβλεψον.’
ἀναβλέπω
<308>
V-MAA2S
καγω
Κἀγὼ
κἀγώ
<2504>
R-1NS
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ωρα
ὥρᾳ
ὥρα
<5610>
N-DFS
ανεβλεψα
ἀνέβλεψα
ἀναβλέπω
<308>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτον
αὐτόν.
αὐτός
<846>
R-3AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:13

Ia datang berdiri di dekatku dan berkata: Saulus, saudaraku 1 , bukalah matamu dan melihatlah! Dan seketika itu juga aku melihat kembali dan menatap dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA