Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 16:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 16:15

Sesudah ia dibaptis p  bersama-sama dengan seisi rumahnya, q  ia mengajak kami, katanya: "Jika kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak sampai kami menerimanya.

AYT (2018)

Dan, setelah Lidia dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis, ia memohon kepada kami, katanya, “Jika engkau menganggap aku percaya dengan teguh kepada Tuhan, datanglah ke rumahku dan tinggallah di sana.” Dan, ia mendesak kami.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 16:15

Setelah ia dibaptiskan serta dengan isi rumahnya, lalu diajaknya kami, katanya, "Jikalau pada sangka Tuan-tuan, hamba ini taat kepada Tuhan, marilah masuk tinggal di rumah hamba." Lalu dipaksanya kami.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 16:15

Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Sesudah dibaptis ia mengundang kami. Ia berkata, "Kalau Saudara-saudara merasa saya sungguh-sungguh sudah percaya kepada Yesus, marilah menumpang di rumah saya." Lalu ia mendesak supaya kami menuruti permintaannya.

TSI (2014)

Jadi dia dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis. Lalu Lidia mengundang kami ke rumahnya. Katanya, “Kalau kalian menganggap bahwa saya benar-benar percaya kepada Tuhan Yesus, mari tinggallah di rumah saya.” Maka dengan senang hati kami menerima tawarannya.

MILT (2008)

Dan tatkala dia dibaptis, juga seisi rumahnya, dia meminta dengan mengatakan, "Kalau kamu menyatakan aku ini setia kepada Tuhan, tinggallah, bilamana datang ke rumahku!" Dan dia mendesak kami.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah ia dan seisi rumahnya dipermandikan, ia berkata begini kepada kami, "Jikalau Tuan-tuan merasa bahwa aku ini sungguh-sungguh sudah percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak, sehingga kami menerima undangannya itu.

AVB (2015)

Setelah dia dan seisi rumahnya dibaptiskan, dia berkata, “Jika pada hemat kamu, aku ini benar-benar percaya akan Tuhan, marilah tinggal di rumahku.” Demikian dia bersungguh-sungguh mengajak kami ke rumahnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 16:15

Sesudah
<5613>
ia dibaptis
<907>
bersama-sama dengan seisi rumahnya
<3624> <846>
, ia mengajak
<3870>
kami, katanya
<3004>
: "Jika
<1487>
kamu berpendapat
<2919>
, bahwa aku
<3165>
sungguh-sungguh percaya
<4103>
kepada Tuhan
<2962>
, marilah menumpang
<1525>
di
<1519>
rumahku
<3624> <3450>
." Ia mendesak
<3849>
sampai kami
<2248>
menerimanya
<3306>
.

[<1161> <2532> <1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 16:15

Setelah
<5613> <1161>
ia dibaptiskan
<907>
serta
<2532>
dengan isi rumahnya
<3624>
, lalu
<2532>
diajaknya kami
<3870>
, katanya
<3004>
, "Jikalau
<1487>
pada sangka
<2919>
Tuan-tuan, hamba
<3165>
ini taat
<4103>
kepada Tuhan
<2962>
, marilah masuk
<1525>
tinggal
<3306>
di rumah
<3624>
hamba
<3450>
." Lalu
<2532>
dipaksanya
<3849>
kami
<2248>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, setelah
<5613>
Lidia dan
<2532>
semua orang yang tinggal di rumahnya
<3624>
dibaptis
<907>
, ia
<846>
memohon
<3870>
kepada kami, katanya
<3004>
, "Jika
<1487>
engkau menganggap
<2919>
aku
<3165>
percaya dengan teguh
<4103>
kepada Tuhan
<2962>
, datanglah
<1525>
ke
<1519>
rumahku
<3624>
dan tinggallah
<3306>
di sana." Dan
<2532>
, ia mendesak
<3849>
kami
<2248>
.

[<1510> <3450>]
AVB ITL
Setelah
<5613>
dia dan
<2532>
seisi rumahnya
<3624>
dibaptiskan
<907>
, dia
<846>
berkata
<3004>
, “Jika
<1487>
pada hemat
<2919>
kamu, aku
<3165>
ini
<1510>
benar-benar percaya
<4103>
akan Tuhan
<2962>
, marilah tinggal
<3306>
di rumahku
<3624>
.” Demikian dia bersungguh-sungguh mengajak
<3849>
kami
<2248>
ke rumahnya.

[<1161> <3870> <1525> <1519> <3450> <2532>]
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εβαπτισθη
<907> <5681>
V-API-3S
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
οικος
<3624>
N-NSM
αυτης
<846>
P-GSF
παρεκαλεσεν
<3870> <5656>
V-AAI-3S
λεγουσα
<3004> <5723>
V-PAP-NSF
ει
<1487>
COND
κεκρικατε
<2919> <5758>
V-RAI-2P
με
<3165>
P-1AS
πιστην
<4103>
A-ASF
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
εισελθοντες
<1525> <5631>
V-2AAP-NPM
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
μενετε
<3306> <5720>
V-PAM-2P
και
<2532>
CONJ
παρεβιασατο
<3849> <5662>
V-ADI-3S
ημας
<2248>
P-1AP
GREEK SR
ωσ
Ὡς
ὡς
<5613>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εβαπτισθη
ἐβαπτίσθη
βαπτίζω
<907>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
οικοσ
οἶκος
οἶκος
<3624>
N-NMS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
παρεκαλεσεν
παρεκάλεσεν
παρακαλέω
<3870>
V-IAA3S
λεγουσα
λέγουσα,
λέγω
<3004>
V-PPANFS
ει
“Εἰ
εἰ
<1487>
C
κεκρικατε
κεκρίκατέ
κρίνω
<2919>
V-IEA2P
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
πιστην
πιστὴν
πιστός
<4103>
S-AFS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κω
˚Κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
εισελθοντεσ
εἰσελθόντες
εἰσέρχομαι
<1525>
V-PAANMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οικον
οἶκόν
οἶκος
<3624>
N-AMS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
μενετε
μένετε.”
μένω
<3306>
V-MPA2P
και
Καὶ
καί
<2532>
C
παρεβιασατο
παρεβιάσατο
παραβιάζομαι
<3849>
V-IAM3S
ημασ
ἡμᾶς.
ἐγώ
<1473>
R-1AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 16:15

Sesudah 1  ia dibaptis bersama-sama dengan seisi rumahnya, ia mengajak kami, katanya: "Jika 2  kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang 3  di rumahku." Ia mendesak 4  sampai kami menerimanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA