Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 14:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 14:11

dan mereka berkata kepada Musa: "Apakah karena tidak ada kuburan di Mesir, maka engkau membawa kami untuk mati b  di padang gurun ini? Apakah yang kauperbuat ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir?

AYT (2018)

Mereka berkata kepada Musa, “Apakah karena di Mesir tidak ada kuburan sehingga engkau membawa kami pergi untuk mati di padang belantara ini? Mengapa engkau melakukan hal ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir?

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 14:11

Serta katanya kepada Musa: Adakah sebab kurang kubur di Mesir, maka engkau membawa akan kami sertamu, supaya kami mati dalam padang belantara ini? Apakah macam perbuatanmu ini, yaitu engkau membawa akan kami keluar dari Mesir?

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 14:11

Kata mereka kepada Musa, "Apakah di Mesir tidak ada kuburan, sehingga engkau membawa kami supaya mati di tempat ini? Lihatlah akibat perbuatanmu itu!

TSI (2014)

Kata mereka kepada Musa, “Apakah di Mesir tidak ada kuburan, sehingga kamu membawa kami untuk mati di padang belantara ini! Kamu sudah mencelakakan kami dengan membawa kami keluar dari Mesir!

MILT (2008)

Dan mereka berkata kepada Musa, "Apakah karena tidak ada kuburan di Mesir sehingga engkau membawa kami untuk mati di padang gurun ini? Apakah ini yang telah engkau perbuat bagi kami dengan membawa kami keluar dari Mesir?

Shellabear 2011 (2011)

Kata mereka kepada Musa, "Apakah karena tidak ada kuburan di Mesir maka engkau membawa kami pergi untuk mati di padang belantara ini? Apa yang kaulakukan ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir?

AVB (2015)

Kata mereka kepada Musa, “Apakah kerana tidak ada kuburan di Mesir maka engkau membawa kami pergi untuk mati di gurun ini? Apakah yang kaulakukan ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 14:11

dan mereka berkata
<0559>
kepada
<0413>
Musa
<04872>
: "Apakah karena
<01097>
tidak ada
<0369>
kuburan
<06913>
di Mesir
<04714>
, maka engkau membawa
<03947>
kami untuk mati
<04191>
di padang gurun
<04057>
ini? Apakah
<04100>
yang kauperbuat
<06213>
ini
<02063>
terhadap kami dengan membawa
<03318> <00>
kami keluar
<00> <03318>
dari Mesir
<04714>
?
TL ITL ©

SABDAweb Kel 14:11

Serta katanya
<0559>
kepada
<0413>
Musa
<04872>
: Adakah
<01097>
sebab kurang
<0369>
kubur
<06913>
di Mesir
<04714>
, maka engkau membawa
<03947>
akan kami sertamu, supaya kami mati
<04191>
dalam padang belantara
<04057>
ini? Apakah
<04100>
macam perbuatanmu
<06213>
ini
<02063>
, yaitu engkau membawa
<03318>
akan kami keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
?
AYT ITL
Mereka berkata
<0559>
kepada
<0413>
Musa
<04872>
, “Apakah karena di Mesir
<04714>
tidak
<01097>
ada
<0369>
kuburan
<06913>
sehingga engkau membawa
<03947>
kami pergi untuk mati
<04191>
di padang belantara
<04057>
ini
<02063>
? Mengapa
<04100>
engkau melakukan
<06213>
hal ini terhadap kami dengan membawa kami
<00>
keluar
<03318>
dari Mesir
<04714>
?
AVB ITL
Kata
<0559>
mereka kepada
<0413>
Musa
<04872>
, “Apakah
<01097>
kerana tidak
<0369>
ada kuburan
<06913>
di Mesir
<04714>
maka engkau membawa
<03947>
kami pergi untuk mati
<04191>
di gurun
<04057>
ini? Apakah
<04100>
yang kaulakukan
<06213>
ini
<02063>
terhadap kami dengan membawa
<03318> <0>
kami keluar
<0> <03318>
dari Mesir
<04714>
?

[<00>]
HEBREW
Myrumm
<04714>
wnayuwhl
<03318>
wnl
<0>
tyve
<06213>
taz
<02063>
hm
<04100>
rbdmb
<04057>
twml
<04191>
wntxql
<03947>
Myrumb
<04714>
Myrbq
<06913>
Nya
<0369>
ylbmh
<01097>
hsm
<04872>
la
<0413>
wrmayw (14:11)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 14:11

dan mereka berkata kepada Musa: "Apakah karena tidak ada kuburan 1  di Mesir, maka engkau membawa kami untuk mati di padang gurun ini 2 ? Apakah yang kauperbuat ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir?

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA