Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 1:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 1:16

"Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan waktu anak itu lahir: jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup. t "

AYT (2018)

katanya, “Ketika kamu menolong perempuan Ibrani untuk melahirkan dari tempat mereka melahirkan, jika itu bayi laki-laki, kamu harus membunuhnya. Akan tetapi, jika itu bayi perempuan, biarkan dia hidup.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 1:16

titahnya; Apabila kamu membidan perempuan Ibrani itu beranak, dan kamu lihat ketika beranak sudah sampai, jikalau laki-laki anaknya, hendaklah kamu bunuh ia, tetapi jikalau perempuan, biarlah ia hidup.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 1:16

Kata raja Mesir, "Pada waktu kamu menolong wanita Ibrani bersalin, ingatlah ini: Kalau anak yang lahir itu laki-laki, bunuhlah dia! Kalau anak yang lahir itu perempuan, biarkan ia hidup."

TSI (2014)

Raja berkata kepada mereka, “Perhatikanlah setiap kali kalian menolong para perempuan Israel melahirkan. Apabila bayinya perempuan, kalian boleh membiarkannya hidup, tetapi kalau laki-laki, kalian harus membunuhnya!”

MILT (2008)

Lalu ia berkata, "Apabila kamu menolong persalinan wanita Ibrani, dan memerhatikan waktu anak itu lahir, jika itu anak laki-laki, kamu harus membunuhnya, dan jika anak perempuan, dia boleh hidup."

Shellabear 2011 (2011)

katanya, "Ketika kamu membidani perempuan Ibrani, awasilah mereka di tempat persalinan. Jika anak yang mereka lahirkan laki-laki, maka kamu harus membunuh anak itu, tetapi jika anak itu perempuan biarkan anak itu hidup."

AVB (2015)

katanya, “Sewaktu kamu membidani para wanita Ibrani, awasilah mereka di tempat bersalin. Jika anak yang dilahirkan mereka itu lelaki, kamu harus membunuh anak itu, tetapi jika anak itu perempuan biarkan anak itu hidup.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 1:16

"Apabila kamu menolong perempuan Ibrani
<05680>
pada waktu bersalin
<03205>
, kamu harus memperhatikan
<05921> <07200>
waktu anak
<01931>
itu lahir
<070>
: jika
<0518>
anak laki-laki
<01121>
, kamu harus membunuhnya
<04191>
, tetapi jika
<0518>
anak perempuan
<01323>
, bolehlah ia
<01931>
hidup
<02425>
."

[<0559>]
TL ITL ©

SABDAweb Kel 1:16

titahnya
<0559>
; Apabila kamu membidan perempuan Ibrani
<05680>
itu beranak
<03205>
, dan kamu lihat
<07200>
ketika beranak sudah sampai
<070>
, jikalau
<0518>
laki-laki anaknya
<01121>
, hendaklah kamu bunuh
<04191>
ia
<01931>
, tetapi jikalau
<0518>
perempuan
<01323>
, biarlah ia
<01931>
hidup
<02425>
.
AYT ITL
katanya
<0559>
, “Ketika kamu menolong perempuan Ibrani
<05680>
untuk melahirkan
<03205>
dari
<05921>
tempat mereka melahirkan
<070>
, jika
<0518>
itu
<01931>
bayi laki-laki
<01121>
, kamu harus membunuhnya
<04191>
. Akan tetapi, jika
<0518>
itu bayi perempuan
<01323>
, biarkan dia
<01931>
hidup
<02425>
.”

[<0853> <07200> <0853>]
AVB ITL
katanya
<0559>
, “Sewaktu kamu membidani
<03205>
para wanita Ibrani
<05680>
, awasilah
<07200>
mereka di
<05921>
tempat bersalin
<070>
. Jika
<0518>
anak
<01121> <0>
yang dilahirkan mereka itu
<01931>
lelaki
<0> <01121>
, kamu harus membunuh
<04191>
anak itu, tetapi jika
<0518>
anak
<01323> <0>
itu perempuan
<0> <01323>
biarkan anak itu
<01931>
hidup
<02425>
.”

[<0853> <0853>]
HEBREW
hyxw
<02425>
ayh
<01931>
tb
<01323>
Maw
<0518>
wta
<0853>
Ntmhw
<04191>
awh
<01931>
Nb
<01121>
Ma
<0518>
Mynbah
<070>
le
<05921>
Ntyarw
<07200>
twyrbeh
<05680>
ta
<0853>
Nkdlyb
<03205>
rmayw (1:16)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 1:16

"Apabila kamu menolong perempuan Ibrani pada waktu bersalin, kamu harus memperhatikan 1  waktu anak itu lahir 1 : jika anak laki-laki, kamu harus membunuhnya 2 , tetapi jika anak perempuan, bolehlah ia hidup."

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA