Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yudas 1:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yud 1:15

hendak menghakimi o  semua orang dan menjatuhkan hukuman atas orang-orang fasik karena semua perbuatan fasik, yang mereka lakukan dan karena semua kata-kata nista, yang diucapkan orang-orang berdosa yang fasik itu terhadap Tuhan. p "

AYT (2018)

untuk menjalankan penghakiman atas semua orang; menghukum semua orang fasik atas semua perbuatan fasik yang mereka lakukan dengan cara yang fasik, dan atas semua perkataan kasar yang telah diucapkan oleh orang-orang berdosa yang fasik terhadap Allah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yud 1:15

hendak memutuskan hukum-Nya atas orang sekalian, dan hendak menjatuhkan hukum ke atas segala orang fasik di dalam hal segala perbuatannya yang fasik itu, yang telah dilakukannya dengan fasiknya, dan di dalam hal segala kekerasan yang dikatakan oleh orang berdosa yang fasik ke atas-Nya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yud 1:15

untuk menghakimi semua orang. Tuhan akan menghukum orang-orang jahat karena perbuatan-perbuatan mereka yang bejat. Dan Ia akan menghukum orang berdosa dan durhaka karena semua kata penghinaan yang diucapkannya."

TSI (2014)

Sesudah itu Dia akan menghakimi setiap orang dan menghukum semua orang jahat yang melawan-Nya dengan kejahatan mereka. Dia akan menghukum orang-orang berdosa atas semua perkataan jahat mereka yang menentang Allah.”

MILT (2008)

untuk melakukan penghakiman terhadap semua orang, dan mempersalahkan semua orang fasik dari antara mereka, berkenaan dengan segala perbuatan fasik mereka yang telah mereka lakukan dengan fasik, dan berkenaan dengan segala kekasaran yang telah mereka, orang-orang berdosa yang fasik itu, ucapkan terhadap Dia."

Shellabear 2011 (2011)

Ia hendak menjatuhkan hukuman atas semua orang dan menghukum semua orang fasik sesuai dengan semua perbuatan durhaka yang telah mereka lakukan dengan lalim, dan sesuai dengan semua kata-kata nista yang dilontarkan oleh para pendosa yang fasik itu terhadap diri-Nya."

AVB (2015)

Dia akan menghakimi seluruh umat manusia dan menghukum orang yang derhaka kerana perbuatan durjana mereka, dan juga semua caci nista orang yang berdosa terhadap-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yud 1:15

hendak menghakimi
<4160> <2920>
semua
<3956>
orang dan
<2532>
menjatuhkan
<1651>
hukuman atas orang-orang fasik
<765>
karena
<4012>
semua
<3956>
perbuatan
<2041>
fasik
<763>
, yang mereka lakukan
<764>
dan
<2532>
karena
<4012>
semua
<3956>
kata-kata nista
<4642>
, yang diucapkan
<2980>
orang-orang berdosa
<268>
yang fasik
<765>
itu terhadap
<2596>
Tuhan."

[<3956> <846> <3739> <3739> <2596> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yud 1:15

hendak memutuskan
<2596>
hukum-Nya atas orang sekalian
<3956>
, dan
<2532>
hendak menjatuhkan
<1651>
hukum ke atas segala
<3956>
orang fasik
<765>
di dalam hal
<4012>
segala
<3956>
perbuatannya
<2041>
yang fasik
<763>
itu, yang telah
<3739>
dilakukannya
<4160>
dengan fasiknya
<764>
, dan
<2532>
di dalam hal
<4012>
segala
<3956>
kekerasan
<4642>
yang
<3739>
dikatakan
<2980>
oleh orang berdosa
<268>
yang fasik
<765>
ke atas-Nya
<2596>
."
AYT ITL
untuk menjalankan
<4160>
penghakiman
<2920>
atas
<2596>
semua orang
<3956>
; menghukum
<1651>
semua
<3956>
orang fasik
<765>
atas
<4012>
semua
<3956>
perbuatan
<2041>
fasik
<763>
yang mereka
<846>
lakukan dengan cara yang fasik
<764>
, dan
<2532>
atas
<4012>
semua
<3956>
perkataan kasar
<4642>
yang
<3739>
telah ucapkan
<2980>
oleh
<2596>
orang-orang berdosa
<268>
yang fasik terhadap Allah
<765>
."

[<2532> <3739> <846>]
AVB ITL
Dia akan menghakimi
<4160> <2920>
seluruh umat manusia
<3956>
dan
<2532>
menghukum
<1651>
orang yang derhaka
<765>
kerana
<4012>
perbuatan
<2041>
durjana
<763>
mereka
<846>
, dan juga
<2532>
semua
<3956>
caci nista
<2980>
orang yang berdosa
<268>
terhadap-Nya
<2596>
.”

[<3956> <3956> <3739> <764> <4012> <4642> <3739> <2596> <846> <765>]
GREEK WH
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
κρισιν
<2920>
N-ASF
κατα
<2596>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
ελεγξαι
<1651> <5658>
V-AAN
{VAR1: παντας
<3956>
A-APM
τους
<3588>
T-APM
ασεβεις
<765>
A-NPM
} {VAR2: πασαν
<3956>
A-ASF
ψυχην
<5590>
N-ASF
} περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPN
των
<3588>
T-GPN
εργων
<2041>
N-GPN
ασεβειας
<763>
N-GSF
αυτων
<846>
P-GPM
ων
<3739>
R-GPN
ησεβησαν
<764> <5656>
V-AAI-3P
και
<2532>
CONJ
περι
<4012>
PREP
παντων
<3956>
A-GPN
των
<3588>
T-GPN
σκληρων
<4642>
A-GPN
ων
<3739>
R-GPN
ελαλησαν
<2980> <5656>
V-AAI-3P
κατ
<2596>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
αμαρτωλοι
<268>
A-NPM
ασεβεις
<765>
A-NPM
GREEK SR
ποιησαι
ποιῆσαι
ποιέω
<4160>
V-NAA
κρισιν
κρίσιν
κρίσις
<2920>
N-AFS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελεγξαι
ἐλέγξαι
ἐλέγχω
<1651>
V-NAA
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
E-AMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ασεβεισ
ἀσεβεῖς
ἀσεβής
<765>
S-NMP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
εργων
ἔργων
ἔργον
<2041>
N-GNP
ασεβειασ
ἀσεβείας
ἀσέβεια
<763>
N-GFS
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
ησεβησαν
ἠσέβησαν,
ἀσεβέω
<764>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
περι
περὶ
περί
<4012>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
E-GNP
των
τῶν

<3588>
E-GNP
σκληρων
σκληρῶν,
σκληρός
<4642>
S-GNP
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
ελαλησαν
ἐλάλησαν
λαλέω
<2980>
V-IAA3P
κατ
κατʼ
κατά
<2596>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
αμαρτωλοι
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλός
<268>
S-NMP
ασεβεισ
ἀσεβεῖς.”
ἀσεβής
<765>
A-NMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yud 1:15

2 hendak menghakimi 1  semua 3  orang dan 3  menjatuhkan hukuman atas orang-orang fasik karena semua 3  perbuatan fasik, yang mereka lakukan dan karena semua 3  kata-kata nista, yang diucapkan orang-orang berdosa yang fasik itu terhadap Tuhan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA