Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:19

dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"

AYT (2018)

dan bertanya kepada mereka, “Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang dapat melihat?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:19

lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, katanya, "Ia inikah anakmu, yang kamu katakan ia buta dari mula jadinya? Bagaimanakah ia nampak sekarang ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:19

dan bertanya, "Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?"

TSI (2014)

Mereka bertanya kepada kedua orangtuanya, “Orang ini anakmu, bukan? Apakah dia benar-benar buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang bisa melihat?”

MILT (2008)

Dan mereka menanyainya dengan berkata, "Apakah ini anak laki-lakimu, yang kamu katakan bahwa dia dilahirkan buta? Lalu bagaimana sekarang ia melihat?"

Shellabear 2011 (2011)

lalu bertanya kepada mereka, "Benarkah ia ini anakmu, yang kamu katakan lahir dalam keadaan buta? Bagaimana ia dapat melihat sekarang?"

AVB (2015)

Mereka bertanya, “Benarkah dia anak kamu yang buta sejak lahir? Bagaimana pula dia boleh celik?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:19

dan
<2532>
bertanya
<2065>
kepada mereka
<846>
: "Inikah
<3778> <1510>
anakmu
<5207> <5216>
, yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
bahwa
<3754>
ia lahir
<1080>
buta
<5185>
? Kalau begitu
<3767>
bagaimanakah
<4459>
ia
<991> <0>
sekarang
<737>
dapat melihat
<0> <991>
?"

[<3004>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:19

lalu
<2532>
bertanyalah
<2065>
mereka itu kepadanya
<846>
, katanya
<3004>
, "Ia inikah
<3778> <1510>
anakmu
<5207>
, yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
ia buta
<5185>
dari mula jadinya
<1080>
? Bagaimanakah
<4459>
ia nampak
<991>
sekarang
<737>
ini?"
AYT ITL
dan
<2532>
bertanya
<2065>
kepada mereka
<846>
, "Apakah
<1510>
ini
<3778>
anakmu
<5207>
, yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
buta
<5185>
sejak lahir
<1080>
? Kalau begitu
<3767>
, bagaimana
<4459>
ia sekarang
<737>
dapat melihat
<991>
?"

[<3004> <5216> <3754>]
AVB ITL
Mereka bertanya
<2065>
, “Benarkah dia anak
<5207>
kamu
<5216>
yang
<3739>
buta
<5185>
sejak lahir
<1080>
? Bagaimana
<4459>
pula dia boleh celik
<991>
?”

[<2532> <846> <3004> <3778> <1510> <5210> <3004> <3754> <3767> <737>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ηρωτησαν
<2065> <5656>
V-AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ουτος
<3778>
D-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
ον
<3739>
R-ASM
υμεις
<5210>
P-2NP
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
τυφλος
<5185>
A-NSM
εγεννηθη
<1080> <5681>
V-API-3S
πως
<4459>
ADV-I
ουν
<3767>
CONJ
βλεπει
<991> <5719>
V-PAI-3S
αρτι
<737>
ADV
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ηρωτησαν
ἠρώτησαν
ἐρωτάω
<2065>
V-IAA3P
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
ουτοσ
“Οὗτός
οὗτος
<3778>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
λεγετε
λέγετε
λέγω
<3004>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
τυφλοσ
τυφλὸς
τυφλός
<5185>
S-NMS
εγεννηθη
ἐγεννήθη;
γεννάω
<1080>
V-IAP3S
πωσ
Πῶς
πῶς
<4459>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
βλεπει
βλέπει
βλέπω
<991>
V-IPA3S
αρτι
ἄρτι;”
ἄρτι
<737>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:19

dan bertanya kepada mereka: "Inikah 1  anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA