Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:5

tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, t  dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi? u 

AYT (2018)

Akan tetapi, sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari kamu yang menanyai Aku, ‘Ke mana Engkau akan pergi?’

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:5

Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi?

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:5

Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi.

TSI (2014)

Tetapi sekarang Aku akan kembali kepada Bapa yang sudah mengutus Aku ke sini. Dan tidak ada seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke manakah Engkau pergi?’

TSI3 (2014)

Kalian sedih karena Aku memberitahukan bahwa sekarang Aku akan pergi untuk kembali kepada Bapa yang sudah mengutus-Ku ke sini. Tetapi tidak seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke manakah Engkau pergi?’

MILT (2008)

Dan sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari antara kamu menanyai Aku, "Ke mana Engkau pergi?"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. Tak seorang pun dari antara kamu bertanya kepada-Ku, Ke mana Engkau hendak pergi?

AVB (2015)

“Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus-Ku. Tiada seorang pun antaramu bertanya, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:5

tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang telah mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
tiada seorangpun
<3762>
di antara
<1537>
kamu
<5216>
yang bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
: Ke mana
<4226>
Engkau pergi
<5217>
?
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:5

Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang menyuruh
<3992>
Aku
<3165>
, maka
<2532>
tiada
<3762>
seorang dari
<1537>
antara kamu
<5216>
yang bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
: Ke manakah
<4226>
Tuhan hendak pergi
<5217>
?
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, sekarang
<3568>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
tak seorang pun
<3762>
dari
<1537>
kamu
<5216>
yang menanyai
<2065>
Aku
<3165>
, 'Ke mana
<4226>
Engkau akan pergi
<5217>
?'
AVB ITL
“Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang mengutus-Ku
<3992>
. Tiada seorang pun
<3762>
antaramu
<5216>
bertanya
<2065>
, ‘Ke mana
<4226>
Engkau hendak pergi
<5217>
?’

[<3165> <2532> <1537> <3165>]
GREEK
nun
<3568>
ADV
de
<1161>
CONJ
upagw
<5217> (5719)
V-PAI-1S
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
pemqanta
<3992> (5660)
V-AAP-ASM
me
<3165>
P-1AS
kai
<2532>
CONJ
oudeiv
<3762>
A-NSM
ex
<1537>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
erwta
<2065> (5719)
V-PAI-3S
me
<3165>
P-1AS
pou
<4226>
PRT-I
upageiv
<5217> (5719)
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:5

tetapi sekarang Aku pergi 1  kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana 2  Engkau pergi 1 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA