Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:22

Yudas, e  yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia? f "

AYT (2018)

Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, “Tuhan, bagaimana Engkau akan menyatakan diri-Mu kepada kami dan bukan kepada dunia?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:22

Maka kata Yudas (bukannya Iskariot itu) kepada-Nya, "Ya Tuhan, bagaimanakah halnya Tuhan hendak menyatakan Diri kepada kami dan tidak kepada seisi dunia ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:22

Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami dan tidak kepada dunia?"

TSI (2014)

Kemudian seorang murid bernama Yudas (yang bukan si Yudas dari desa Kariot), bertanya kepada Yesus, “Tuhan, kenapa Engkau menyatakan diri-Mu kepada kami, tetapi tidak kepada orang-orang duniawi?”

MILT (2008)

Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya, "Tuhan, apa yang telah terjadi sehingga Engkau akan segera menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Yuda (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, mengapa Engkau menyatakan diri kepada kami dan bukan kepada dunia ini?"

AVB (2015)

Yudas (bukan Yudas Iskariot) berkata kepada Yesus, “Tuhan, mengapa Engkau memperlihatkan diri kepada kami tetapi tidak kepada dunia?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:22

Yudas
<2455>
, yang bukan
<3756>
Iskariot
<2469>
, berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Tuhan
<2962>
, apakah
<5101>
sebabnya maka Engkau hendak
<3195>
menyatakan
<1718>
diri-Mu
<4572>
kepada kami
<2254>
, dan
<2532>
bukan
<3780>
kepada dunia
<2889>
?"

[<1096> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:22

Maka kata
<3004>
Yudas
<2455>
(bukannya
<3756>
Iskariot
<2469>
itu) kepada-Nya, "Ya Tuhan
<2962>
, bagaimanakah
<5101>
halnya
<1096>
Tuhan
<2254>
hendak
<3195>
menyatakan
<1718>
Diri
<4572>
kepada kami
<2254>
dan
<2532>
tidak kepada seisi
<3780>
dunia
<2889>
ini?"
AYT ITL
Yudas
<2455>
, yang bukan
<3756>
Iskariot
<2469>
, berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Tuhan
<2962>
, bagaimana
<5101> <1096>
Engkau akan
<3195>
menyatakan
<1718>
diri-Mu
<4572>
kepada kami
<2254>
dan
<2532>
bukan
<3780>
kepada dunia
<2889>
?"

[<3754>]
AVB ITL
Yudas
<2455>
(bukan
<3756>
Yudas Iskariot
<2469>
) berkata
<3004>
kepada Yesus, “Tuhan
<2962>
, mengapa
<5101>
Engkau memperlihatkan
<1718>
diri
<4572>
kepada kami
<2254>
tetapi
<2532>
tidak
<3780>
kepada dunia
<2889>
?”

[<846> <1096> <3754> <3195>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ιουδας
<2455>
N-NSM
ουχ
<3756>
PRT-N
ο
<3588>
T-NSM
ισκαριωτης
<2469>
N-NSM
κυριε
<2962>
N-VSM
{VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} τι
<5101>
I-NSN
γεγονεν
<1096> <5754>
V-2RAI-3S
οτι
<3754>
CONJ
ημιν
<2254>
P-1DP
μελλεις
<3195> <5719>
V-PAI-2S
εμφανιζειν
<1718> <5721>
V-PAN
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
και
<2532>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-I
τω
<3588>
T-DSM
κοσμω
<2889>
N-DSM
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ιουδασ
Ἰούδας,
Ἰούδας
<2455>
N-NMS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
D
ο


<3588>
E-NMS
ισκαριωτησ
Ἰσκαριώτης,
Ἰσκαριώτης
<2469>
N-NMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
γεγονεν
γέγονεν,
γίνομαι
<1096>
V-IEA3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ημιν
ἡμῖν
ἐγώ
<1473>
R-1DP
μελλεισ
μέλλεις
μέλλω
<3195>
V-IPA2S
εμφανιζειν
ἐμφανίζειν
ἐμφανίζω
<1718>
V-NPA
σεαυτον
σεαυτὸν,
σεαυτοῦ
<4572>
R-2AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουχι
οὐχὶ
οὐχί
<3780>
D
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κοσμω
κόσμῳ;”
κόσμος
<2889>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:22

2 Yudas 1 , yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah 4  sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia 3 ?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA