Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 7:26

Konteks
NETBible

But your ancestors 1  did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate 2  and were more wicked than even their own forefathers.’”

NASB ©

biblegateway Jer 7:26

"Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.

HCSB

However, they wouldn't listen to Me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.

LEB

But you didn’t obey me or pay attention to me. You became impossible to deal with, and you were worse than your ancestors.

NIV ©

biblegateway Jer 7:26

But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.’

ESV

Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.

NRSV ©

bibleoremus Jer 7:26

yet they did not listen to me, or pay attention, but they stiffened their necks. They did worse than their ancestors did.

REB

but instead of listening and paying heed to me, they in their stubbornness proved even more wicked than their forefathers.

NKJV ©

biblegateway Jer 7:26

"Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.

KJV

Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Yet they hearkened
<08085> (8804)
not unto me, nor inclined
<05186> (8689)
their ear
<0241>_,
but hardened
<07185> (8686)
their neck
<06203>_:
they did worse
<07489> (8689)
than their fathers
<01>_.
NASB ©

biblegateway Jer 7:26

"Yet they did not listen
<08085>
to Me or incline
<05186>
their ear
<0241>
, but stiffened
<07185>
their neck
<06203>
; they did more
<04480>
evil
<07489>
than
<04480>
their fathers
<01>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hkousan
<191
V-AAI-3P
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
prosescen
<4337
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
ouv
<3775
N-ASN
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
esklhrunan
<4645
V-AAI-3P
ton
<3588
T-ASM
trachlon
<5137
N-ASM
autwn
<846
D-GPM
uper
<5228
PREP
touv
<3588
T-APM
paterav
<3962
N-APM
autwn
<846
D-GPM
NET [draft] ITL
But your ancestors did not
<03808>
listen
<08085>
to
<0413>
me nor
<03808>
pay attention
<0241>
to me. They became obstinate
<06203>
and were more wicked
<07489>
than even their own forefathers
<01>
.’”
HEBREW
Mtwbam
<01>
werh
<07489>
Mpre
<06203>
ta
<0853>
wsqyw
<07185>
Mnza
<0241>
ta
<0853>
wjh
<05186>
alw
<03808>
yla
<0413>
wems
<08085>
awlw (7:26)
<03808>

NETBible

But your ancestors 1  did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate 2  and were more wicked than even their own forefathers.’”

NET Notes

tn Or “But your predecessors…”; Heb “But they….” There is a confusing interchange in the pronouns in vv. 25-26 which has led to some leveling in the ancient versions and the modern English versions. What is involved here are four levels of referents, the “you” of the present generation (vv. 21-22a), the ancestors who were delivered from Egypt (i.e., the “they” of vv. 22b-24), the “you” of v. 25 which involves all the Israelites from the Exodus to the time of speaking, and the “they” of v. 26 which cannot be the ancestors of vv. 22-24 (since they cannot be more wicked than themselves) but must be an indefinite entity which is a part of the “you” of v. 25, i.e., the more immediate ancestors of the present generation. If this is kept in mind, there is no need to level the pronouns to “they” and “them” or to “you” and “your” as some of the ancient versions and modern English versions have done.

tn Heb “hardened [or made stiff] their neck.”




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 2.82 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA