Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 6:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 6:6

namun yang murtad lagi 1 , tidak mungkin dibaharui sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat, k  sebab mereka menyalibkan lagi Anak Allah l  bagi diri mereka dan menghina-Nya di muka umum.

AYT (2018)

Jika mereka meninggalkan jalan Kristus, maka mustahil untuk memperbarui kembali pertobatan mereka karena mereka sedang menyalibkan Anak Allah untuk yang kedua kalinya dan mempermalukan-Nya secara terbuka.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 6:6

lalu berpaling, masakan orang itu dibaharukan balik kepada tobat, oleh sebab mereka itu sendiri sudah menyalibkan Anak Allah, serta diberi malu dengan nyata-nyata.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 6:6

Tetapi sesudah itu mereka murtad! Mana mungkin membimbing mereka kembali untuk bertobat lagi dari dosa-dosa mereka. Sebab mereka sedang menyalibkan lagi Anak Allah dan membuat Dia dihina di depan umum.

TSI (2014)

(6:4)

MILT (2008)

lalu ketika murtad, memperbarui diri lagi dalam pertobatan dengan menyalibkan kembali Putra Allah Elohim 2316 ganti diri mereka dan menghina-Nya di muka umum.

Shellabear 2011 (2011)

tetapi yang kemudian undur dari Allah, tidak mungkin dibawa kembali pada pertobatan semula, karena mereka sedang menyalibkan kembali bagi diri mereka Sang Anak yang datang dari Allah dan sekaligus mempermalukan-Nya secara nyata-nyata.

AVB (2015)

jika mereka berpaling, mustahil untuk membawa mereka bertaubat semula, kerana mereka telah menyalib Anak Allah sekali lagi bagi diri mereka serta memalukan-Nya di mata orang ramai.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 6:6

namun yang murtad
<3895>
lagi
<3825>
, tidak mungkin dibaharui
<340>
sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat
<3341>
, sebab mereka menyalibkan
<388>
lagi Anak
<5207>
Allah
<2316>
bagi diri mereka
<1438>
dan menghina-Nya di muka umum
<3856>
.

[<2532> <1519> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 6:6

lalu
<2532>
berpaling
<3895>
, masakan orang itu dibaharukan
<340>
balik
<3825>
kepada
<1519>
tobat
<3341>
, oleh sebab mereka itu sendiri
<1438>
sudah menyalibkan
<388>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
, serta
<2532>
diberi malu dengan nyata-nyata
<3856>
.
AYT ITL
Jika mereka meninggalkan
<3895>
jalan Kristus, maka
<2532>
mustahil untuk
<1519>
memperbarui
<340>
kembali
<3825>
pertobatan
<3341>
mereka
<1438>
karena mereka sedang menyalibkan
<388>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
untuk yang
<3588>
kedua kalinya dan
<2532>
mempermalukan-Nya secara terbuka
<3856>
.
AVB ITL
jika mereka berpaling
<3895>
, mustahil untuk
<1519>
membawa mereka bertaubat
<3341>
semula
<340>
, kerana mereka telah menyalib
<388>
Anak
<5207>
Allah
<2316>
sekali lagi
<3825>
bagi diri mereka
<1438>
serta
<2532>
memalukan-Nya di mata orang ramai
<3856>
.

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
παραπεσοντας
<3895> <5631>
V-2AAP-APM
παλιν
<3825>
ADV
ανακαινιζειν
<340> <5721>
V-PAN
εις
<1519>
PREP
μετανοιαν
<3341>
N-ASF
ανασταυρουντας
<388> <5723>
V-PAP-APM
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
τον
<3588>
T-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
παραδειγματιζοντας
<3856> <5723>
V-PAP-APM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραπεσοντασ
παραπεσόντας,
παραπίπτω
<3895>
V-PAAAMP
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
ανακαινιζειν
ἀνακαινίζειν
ἀνακαινίζω
<340>
V-NPA
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
μετανοιαν
μετάνοιαν,
μετάνοια
<3341>
N-AFS
ανασταυρουντασ
ἀνασταυροῦντας
ἀνασταυρόω
<388>
V-PPAAMP
εαυτοισ
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3DMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
υιον
Υἱὸν
υἱός
<5207>
N-AMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
παραδειγματιζοντασ
παραδειγματίζοντας.
παραδειγματίζω
<3856>
V-PPAAMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 6:6

namun yang murtad lagi 1 , tidak mungkin dibaharui sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat, k  sebab mereka menyalibkan lagi Anak Allah l  bagi diri mereka dan menghina-Nya di muka umum.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 6:6

namun yang murtad lagi, tidak mungkin dibaharui 1  sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat, sebab mereka menyalibkan 2  lagi Anak Allah bagi diri mereka dan menghina-Nya di muka umum 3 .

Catatan Full Life

Ibr 6:4-6 1

Nas : Ibr 6:4-6

Di dalam ayat ini penulis Surat Ibrani membahas akibat-akibat kemurtadan. Pembahasan yang lebih lanjut terdapat dalam

lihat art. KEMURTADAN PRIBADI.


Ibr 6:6 2

Nas : Ibr 6:6

Frasa ini (Yun. _parapesontas_, dari parapipto) merupakan bentuk partisip dan harus diterjemahkan dalam bentuk lampau -- secara harfiah, "namun yang telah murtad." Penulis surat ini menyajikan "kemurtadan" sebagai suatu kemungkinan yang nyata.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA