Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 11:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan 1 , dalam gua-gua b  dan celah-celah gunung.

AYT (2018)

Dunia ini tidak pantas bagi mereka, mereka mengembara di padang gurun dan gunung-gunung, tinggal di celah-celah gunung, dan gua-gua di bawah tanah.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 11:38

(sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.

MILT (2008)

bagi mereka dunia ini menjadi tidak layak, sehingga dicerai-beraikan di padang-padang gurun dan di gunung-gunung dan di gua-gua serta di celah-celah bumi.

Shellabear 2011 (2011)

Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang belantara, di gunung-gunung, di gua-gua, dan di lorong-lorong bawah tanah.

AVB (2015)

dunia tidak layak menampung mereka. Mereka merayau-rayau di gurun dan gunung-ganang, di gua-gua serta lubang-lubang di tanah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia
<2889>
ini tidak
<3756>
layak
<514>
bagi mereka
<3739>
. Mereka mengembara
<4105>
di
<1909>
padang gurun
<2047>
dan
<2532>
di pegunungan
<3735>
, dalam gua-gua
<4693>
dan
<2532>
celah-celah
<3692>
gunung
<1093>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 11:38

(sebenarnya
<3739>
tiada
<3756>
layak
<514>
isi dunia
<2889>
ini akan
<1909>
mereka itu), maka mereka itu mengembara
<4105>
di
<1909>
padang belantara
<2047>
dan
<2532>
segala gunung
<3735>
, dan
<2532>
gua
<4693>
dan
<2532>
lubang-lubang
<3692>
tanah
<1093>
.
AYT ITL
Dunia
<2889>
ini tidak
<3756>
pantas
<514>
bagi mereka , Mereka mengembara
<4105>
di
<1909>
padang gurun
<2047>
dan
<2532>
gunung-gunung
<3735>
, tinggal
<0>
di celah-celah gunung
<4693>
, dan
<2532>
gua-gua
<3692>
di bawah
<0>
tanah
<1093>
.

[<2532>]

[<3739> <1510> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
wn
<3739>
R-GPM
ouk
<3756>
PRT-N
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
axiov
<514>
A-NSM
o
<3588>
T-NSM
kosmov
<2889>
N-NSM
epi
<1909>
PREP
erhmiaiv
<2047>
N-DPF
planwmenoi
<4105> (5746)
V-PPP-NPM
kai
<2532>
CONJ
oresin
<3735>
N-DPN
kai
<2532>
CONJ
sphlaioiv
<4693>
N-DPN
kai
<2532>
CONJ
taiv
<3588>
T-DPF
opaiv
<3692>
N-DPF
thv
<3588>
T-GSF
ghv
<1093>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan 1 , dalam gua-gua b  dan celah-celah gunung.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini tidak layak bagi mereka 1 . Mereka mengembara 2  di padang gurun dan di pegunungan, dalam gua-gua dan celah-celah gunung.

Catatan Full Life

Ibr 11:38 1

Nas : Ibr 11:38

Orang-orang kudus yang setia kepada Allah menolak untuk menyesuaikan diri dengan standar-standar dunia yang rendah atau menikmati berbagai kesenangan yang dursila, dan sebagai gantinya mereka menerima cemoohan dan penderitaan dari dunia. Karena mereka menolak dunia, mereka juga ditolak oleh dunia. Sekalipun berkat-berkat dijanjikan bagi mereka yang setia di dalam PL (Ul 29:9; Yos 1:8), mereka harus menderita penganiayaan dan kemiskinan (ayat Ibr 11:35-39). Dalam PB orang-orang yang setia diajar untuk bersiap-siap menantikan kesengsaraan

(lihat cat. --> 2Tim 3:12),

[atau ref. 2Tim 3:12]

dikenali sebagai orang yang berhubungan dengan salib

(lihat cat. --> Mat 10:38;

lihat cat. --> Gal 2:20)

[atau ref. Mat 10:38; Gal 2:20]

dan mengikuti "seorang yang penuh kesengsaraan" (Yes 53:3; bd. Ibr 12:2).

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA