Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 11:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan 1 , dalam gua-gua b  dan celah-celah gunung.

AYT (2018)

Dunia ini tidaklah bagi mereka, mereka mengembara di padang gurun dan gunung-gunung, tinggal di celah-celah gunung dan gua-gua di bawah tanah.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 11:38

(sebenarnya tiada layak isi dunia ini akan mereka itu), maka mereka itu mengembara di padang belantara dan segala gunung, dan gua dan lubang-lubang tanah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.

TSI (2014)

(11:37)

MILT (2008)

bagi mereka dunia ini menjadi tidak layak, sehingga dicerai-beraikan di padang-padang gurun dan di gunung-gunung dan di gua-gua serta di celah-celah bumi.

Shellabear 2011 (2011)

Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang belantara, di gunung-gunung, di gua-gua, dan di lorong-lorong bawah tanah.

AVB (2015)

dunia tidak layak menampung mereka. Mereka merayau-rayau di gurun dan gunung-ganang, di gua-gua serta lubang-lubang di tanah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia
<2889>
ini tidak
<3756>
layak
<514>
bagi mereka
<3739>
. Mereka mengembara
<4105>
di
<1909>
padang gurun
<2047>
dan
<2532>
di pegunungan
<3735>
, dalam gua-gua
<4693>
dan
<2532>
celah-celah
<3692>
gunung
<1093>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 11:38

(sebenarnya
<3739>
tiada
<3756>
layak
<514>
isi dunia
<2889>
ini akan
<1909>
mereka itu), maka mereka itu mengembara
<4105>
di
<1909>
padang belantara
<2047>
dan
<2532>
segala gunung
<3735>
, dan
<2532>
gua
<4693>
dan
<2532>
lubang-lubang
<3692>
tanah
<1093>
.
AYT ITL
Dunia
<2889>
ini tidak
<3756>
pantas
<514>
bagi mereka, mereka mengembara
<4105>
di
<1909>
padang gurun
<2047>
dan
<2532>
gunung-gunung
<3735>
, tinggal di celah-celah gunung, dan
<2532>
gua-gua di bawah tanah
<4693> <2532> <3692> <1093>
.

[<3739> <1510>]
AVB ITL
dunia
<2889>
tidak
<3756>
layak
<514>
menampung mereka. Mereka merayau-rayau
<4105>
di
<1909>
gurun
<2047>
dan
<2532>
gunung-ganang
<3735>
, di gua-gua
<4693>
serta
<2532>
lubang-lubang
<3692>
di tanah
<1093>
.

[<3739> <1510> <2532>]
GREEK WH
ων
<3739>
R-GPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
αξιος
<514>
A-NSM
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
επι
<1909>
PREP
ερημιαις
<2047>
N-DPF
πλανωμενοι
<4105> <5746>
V-PPP-NPM
και
<2532>
CONJ
ορεσιν
<3735>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
σπηλαιοις
<4693>
N-DPN
και
<2532>
CONJ
ταις
<3588>
T-DPF
οπαις
<3692>
N-DPF
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
GREEK SR
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
αξιοσ
ἄξιος
ἄξιος
<514>
S-NMS
ο


<3588>
E-NMS
κοσμοσ
κόσμος,
κόσμος
<2889>
N-NMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
ερημιαισ
ἐρημίαις
ἐρημία
<2047>
N-DFP
πλανωμενοι
πλανώμενοι,
πλανάω
<4105>
V-PPPNMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ορεσιν
ὄρεσιν,
ὄρος
<3735>
N-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
σπηλαιοισ
σπηλαίοις,
σπήλαιον
<4693>
N-DNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
οπαισ
ὀπαῖς
ὀπή
<3692>
N-DFP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γησ
γῆς.
γῆ
<1093>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan 1 , dalam gua-gua b  dan celah-celah gunung.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:38

Dunia ini tidak layak bagi mereka 1 . Mereka mengembara 2  di padang gurun dan di pegunungan, dalam gua-gua dan celah-celah gunung.

Catatan Full Life

Ibr 11:38 1

Nas : Ibr 11:38

Orang-orang kudus yang setia kepada Allah menolak untuk menyesuaikan diri dengan standar-standar dunia yang rendah atau menikmati berbagai kesenangan yang dursila, dan sebagai gantinya mereka menerima cemoohan dan penderitaan dari dunia. Karena mereka menolak dunia, mereka juga ditolak oleh dunia. Sekalipun berkat-berkat dijanjikan bagi mereka yang setia di dalam PL (Ul 29:9; Yos 1:8), mereka harus menderita penganiayaan dan kemiskinan (ayat Ibr 11:35-39). Dalam PB orang-orang yang setia diajar untuk bersiap-siap menantikan kesengsaraan

(lihat cat. --> 2Tim 3:12),

[atau ref. 2Tim 3:12]

dikenali sebagai orang yang berhubungan dengan salib

(lihat cat. --> Mat 10:38;

lihat cat. --> Gal 2:20)

[atau ref. Mat 10:38; Gal 2:20]

dan mengikuti "seorang yang penuh kesengsaraan" (Yes 53:3; bd. Ibr 12:2).

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA