Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 16:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 16:26

Berkatalah Simson kepada anak yang menuntun dia: "Lepaskan aku dan biarkanlah aku meraba-raba tiang-tiang penyangga rumah ini, supaya aku dapat bersandar padanya."

AYT (2018)

Simson berkata kepada anak yang menuntun tangannya, “Lepaskanlah aku dan biarkan aku meraba-raba tiang-tiang yang menyangga gedung ini supaya aku bersandar di sana.”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 16:26

Maka kata Simson kepada budak yang memimpin dia: Biarlah aku pergi menjamah tiang, tempat rumah ini berdiri di atasnya, dan biarlah aku bersandar padanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 16:26

Kata Simson kepada anak laki-laki yang menuntunnya, "Lepaskanlah tangan saya supaya saya dapat memegang tiang-tiang yang menyangga gedung ini, karena saya ingin bersandar di situ."

MILT (2008)

Dan Simson berkata kepada anak muda yang menuntunnya, "Tinggalkanlah aku dan biarkanlah aku meraba tiang-tiang penyangga rumah ini supaya aku dapat bersandar!"

Shellabear 2011 (2011)

Simson berkata kepada pelayan yang memegangi tangannya, "Lepaskanlah aku dan biarkan aku meraba tiang-tiang yang menyangga gedung ini, supaya aku dapat bersandar di situ."

AVB (2015)

Berkatalah Simson kepada budak yang memimpin dia berjalan, “Lepaskan aku dan biarkanlah aku meraba-raba tiang-tiang penopang rumah ini agar aku dapat bersandar padanya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 16:26

Berkatalah
<0559>
Simson
<08123>
kepada
<0413>
anak
<05288>
yang menuntun
<03027> <02388>
dia: "Lepaskan aku dan biarkanlah
<03240>
aku meraba-raba
<03237>
tiang-tiang
<05982>
penyangga
<03559>
rumah
<01004>
ini, supaya aku dapat bersandar
<08172>
padanya
<05921>
."

[<0834> <05921>]
TL ITL ©

SABDAweb Hak 16:26

Maka kata
<0559>
Simson
<08123>
kepada
<0413>
budak
<05288>
yang memimpin
<03027>
dia: Biarlah aku pergi
<03240>
menjamah
<03237>
tiang
<05982>
, tempat rumah
<01004>
ini berdiri
<03559>
di atasnya
<05921>
, dan biarlah aku bersandar
<08172>
padanya.
AYT ITL
Simson
<08123>
berkata
<0559>
kepada
<0413>
anak
<05288>
yang menuntun tangannya
<03027>
, “Lepaskanlah aku dan biarkan
<03240>
aku meraba-raba
<03237>
tiang-tiang
<05982>
yang
<0834>
menyangga gedung
<01004>
ini supaya aku bersandar
<08172>
di sana
<05921>
.”

[<02388> <0853> <0853> <03559> <05921>]
HEBREW
Mhyle
<05921>
Nesaw
<08172>
Mhyle
<05921>
Nwkn
<03559>
tybh
<01004>
rsa
<0834>
Mydmeh
<05982>
ta
<0853>
*ynsmhw {ynsmyhw}
<03237>
ytwa
<0853>
hxynh
<03240>
wdyb
<03027>
qyzxmh
<02388>
renh
<05288>
la
<0413>
Nwsms
<08123>
rmayw (16:26)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 16:26

Berkatalah Simson kepada anak yang menuntun dia: "Lepaskan aku dan biarkanlah aku meraba-raba tiang-tiang penyangga rumah ini, supaya aku dapat bersandar padanya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA