Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Judges 14:16

Konteks
NETBible

So Samson’s bride cried on his shoulder 1  and said, “You must 2  hate me; you do not love me! You told the young men 3  a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?” 4 

NASB ©

biblegateway Jdg 14:16

Samson’s wife wept before him and said, "You only hate me, and you do not love me; you have propounded a riddle to the sons of my people, and have not told it to me." And he said to her, "Behold, I have not told it to my father or mother; so should I tell you?"

HCSB

So Samson's wife came to him, weeping, and said, "You hate me and don't love me! You told my people the riddle, but haven't explained it to me." "Look," he said, "I haven't even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?"

LEB

So Samson’s wife cried on his shoulder. She said, "You hate me! You don’t really love me! You gave my friends a riddle and didn’t tell me the answer." Samson replied, "I haven’t even told my father and mother, so why should I tell you?"

NIV ©

biblegateway Jdg 14:16

Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer." "I haven’t even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"

ESV

And Samson's wife wept over him and said, "You only hate me; you do not love me. You have put a riddle to my people, and you have not told me what it is." And he said to her, "Behold, I have not told my father nor my mother, and shall I tell you?"

NRSV ©

bibleoremus Jdg 14:16

So Samson’s wife wept before him, saying, "You hate me; you do not really love me. You have asked a riddle of my people, but you have not explained it to me." He said to her, "Look, I have not told my father or my mother. Why should I tell you?"

REB

So Samson's wife wept on his shoulder and said, “You only hate me, you do not love me. You have asked my kinsfolk a riddle and you have not told it to me.” He said to her, “I have not told it even to my father and mother; and am I to tell it to you?”

NKJV ©

biblegateway Jdg 14:16

Then Samson’s wife wept on him, and said, "You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me." And he said to her, "Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?"

KJV

And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee?

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Samson's
<08123>
wife
<0802>
wept
<01058> (8799)
before him, and said
<0559> (8799)_,
Thou dost but hate
<08130> (8804)
me, and lovest
<0157> (8804)
me not: thou hast put forth
<02330> (8804)
a riddle
<02420>
unto the children
<01121>
of my people
<05971>_,
and hast not told
<05046> (8689)
[it] me. And he said
<0559> (8799)
unto her, Behold, I have not told
<05046> (8689)
[it] my father
<01>
nor my mother
<0517>_,
and shall I tell
<05046> (8686)
[it] thee?
NASB ©

biblegateway Jdg 14:16

Samson's
<08123>
wife
<0802>
wept
<01058>
before
<05921>
him and said
<0559>
, "You only
<07534>
hate
<08130>
me, and you do not love
<0157>
me; you have propounded
<02330>
a riddle
<02420>
to the sons
<01121>
of my people
<05971>
, and have not told
<05046>
it to me." And he said
<0559>
to her, "Behold
<02009>
, I have not told
<05046>
it to my father
<01>
or mother
<0517>
; so should I tell
<05046>
you?"
LXXM
kai
<2532
CONJ
eklausen
<2799
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
samqwn
<4546
N-PRI
ep
<1909
PREP
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
memishkav
<3404
V-RAI-2S
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hgaphkav
<25
V-RAI-2S
me
<1473
P-AS
oti
<3754
CONJ
to
<3588
T-ASN
problhma {N-ASN} o
<3739
R-ASN
proebalou
<4261
V-AMI-2S
toiv
<3588
T-DPM
uioiv
<5207
N-DPM
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
mou
<1473
P-GS
kamoi {CONJ} ouk
<3364
ADV
aphggeilav {V-AAI-2S} auto
<846
D-ASN
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} auth
<846
D-DSF
samqwn
<4546
N-PRI
idou
<2400
INJ
tw
<3588
T-DSM
patri
<3962
N-DSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
th
<3588
T-DSF
mhtri
<3384
N-DSF
mou
<1473
P-GS
ouk
<3364
ADV
aphggeila {V-AAI-1S} auto
<846
D-ASN
kai
<2532
CONJ
soi
<4771
P-DS
apaggelw
{V-FAI-1S}
NET [draft] ITL
So Samson’s
<08123>
bride
<0802>
cried
<01058>
on
<05921>
his shoulder and said
<0559>
, “You must
<07535>
hate
<08130>
me; you do not
<03808>
love
<0157>
me! You told
<02330>
the young
<01121>
men
<05971>
a riddle
<02420>
, but you have not
<03808>
told
<05046>
me the solution.” He said
<0559>
to her, “Look
<02009>
, I have not
<03808>
even told
<05046>
my father
<01>
or mother
<0517>
. Do you really expect me to tell
<05046>
you?”
HEBREW
dyga
<05046>
Klw
<0>
ytdgh
<05046>
al
<03808>
ymalw
<0517>
ybal
<01>
hnh
<02009>
hl
<0>
rmayw
<0559>
htdgh
<05046>
al
<03808>
ylw
<0>
yme
<05971>
ynbl
<01121>
tdx
<02330>
hdyxh
<02420>
yntbha
<0157>
alw
<03808>
yntanv
<08130>
qr
<07535>
rmatw
<0559>
wyle
<05921>
Nwsms
<08123>
tsa
<0802>
Kbtw (14:16)
<01058>

NETBible

So Samson’s bride cried on his shoulder 1  and said, “You must 2  hate me; you do not love me! You told the young men 3  a riddle, but you have not told me the solution.” He said to her, “Look, I have not even told my father or mother. Do you really expect me to tell you?” 4 

NET Notes

tn Heb “on him.”

tn Heb “only”; or “simply.”

tn Heb “the sons of my people.”

tn Heb “Should I tell you?”




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA