Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 33:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 33:8

Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu l  dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku. m "

AYT (2018)

Esau berkata, “Apa maksudmu dengan semua iring-iringan yang aku jumpai tadi?” Yakub menjawab, “Untuk memperoleh kemurahan di matamu, Tuanku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 33:8

Maka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 33:8

Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."

TSI (2014)

Esau berkata, “Apa maksudmu dengan kelompok-kelompok yang aku temui dalam perjalanan menuju ke sini?” Yakub menjawab, “Untuk mendapatkan kebaikan hati Tuan, supaya Tuan mau menerima aku.”

MILT (2008)

Dan berkatalah dia, "Apakah maksudmu dengan setiap kelompok yang telah kulihat ini?" Dan dia menjawab, "Untuk mendapatkan belas kasihan di mata tuanku."

Shellabear 2011 (2011)

Bertanyalah Esau, "Apa maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?" Jawab Yakub, "Supaya Tuanku berkenan pada hamba."

AVB (2015)

Bertanyalah Esau, “Apakah maksudmu dengan semua rombongan yang kutemui tadi?” Jawab Yakub, “Supaya tuanku berkenan kepada hamba.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 33:8

Berkatalah
<0559>
Esau: "Apakah
<04310>
maksudmu dengan seluruh
<03605>
pasukan
<04264>
, yang
<0834>
telah bertemu
<06298>
dengan aku tadi?" Jawabnya
<0559>
: "Untuk mendapat
<04672>
kasih
<05869> <02580>
tuanku
<0113>
."

[<02088>]
TL ITL ©

SABDAweb Kej 33:8

Maka kata
<0559>
Esaf: Apakah maunya
<02088> <04310>
segala
<03605>
kawan binatang
<04264>
yang telah
<0834>
bertemu
<06298>
dengan aku itu? Maka sahut
<0559>
Yakub: Ia itu akan mendapat
<04672>
kasihan
<02580>
dari pada pemandangan
<05869>
tuan
<0113>
.
AYT ITL
Esau berkata
<0559>
, “Apa
<04310>
maksudmu dengan semua
<03605>
iring-iringan
<04264>
yang
<0834>
aku jumpai
<06298>
tadi?” Yakub menjawab
<0559>
, “Untuk memperoleh
<04672>
kemurahan
<02580>
di matamu
<05869>
, Tuanku
<0113>
.”

[<00> <02088>]
AVB ITL
Bertanyalah
<0559>
Esau, “Apakah
<04310>
maksudmu dengan semua
<03605>
rombongan
<04264>
yang
<0834>
kutemui
<06298>
tadi?” Jawab
<0559>
Yakub, “Supaya tuanku
<0113>
berkenan
<04672> <02580> <05869>
kepada hamba.”

[<00> <02088>]
HEBREW
ynda
<0113>
ynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auml
<04672>
rmayw
<0559>
ytsgp
<06298>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
hnxmh
<04264>
lk
<03605>
Kl
<0>
ym
<04310>
rmayw (33:8)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 33:8

1 Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat 2  kasih tuanku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA