Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:22

Tetapi jika aku harus hidup di dunia ini, itu berarti bagiku bekerja memberi buah. Jadi mana yang harus kupilih, aku tidak tahu.

AYT (2018)

Akan tetapi, jika aku harus hidup dalam tubuh ini, berarti aku akan bekerja menghasilkan buah. Lalu, mana yang harus aku pilih, aku tidak tahu.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:22

Tetapi jikalau aku hidup di dalam tubuh ini, menjadi manfaat bagi pekerjaanku, maka tiadalah kutahu apa, yang kupilih;

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:22

Tetapi kalau dengan hidup di dunia ini, saya dapat melakukan pekerjaan yang lebih berguna, maka saya tidak tahu mana yang harus saya pilih.

TSI (2014)

Tetapi selama saya masih hidup di dunia ini, saya akan terus berusaha untuk mendapatkan hasil yang lebih banyak lagi dalam pelayanan saya bagi Tuhan Yesus. Maka seandainya saya diizinkan memilih, saya tidak tahu apakah saya lebih senang hidup atau segera mati.

MILT (2008)

Namun, jika hidup di dalam daging, bagiku hal itu merupakan buah pekerjaan, lalu apa yang akan kupilih, aku tidak tahu.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika aku hidup di dunia ini, aku harus bekerja dan beramal mulia. Aku tidak tahu mana yang harus kupilih,

AVB (2015)

Tetapi jika aku terus hidup dari segi jasmani, ini akan bermakna usahaku membuahkan hasil. Namun yang mana akan kupilih? Aku tidak tahu!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:22

Tetapi
<1161>
jika
<1487>
aku harus hidup
<2198>
di
<1722>
dunia
<4561>
ini
<5124>
, itu berarti bagiku
<3427>
bekerja
<2041>
memberi buah
<2590>
. Jadi
<2532>
mana
<5101>
yang harus kupilih
<138>
, aku
<1107> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1107>
.
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:22

Tetapi
<1161>
jikalau
<1487>
aku hidup
<2198>
di
<1722>
dalam tubuh
<4561>
ini
<5124>
, menjadi manfaat
<3427>
bagi pekerjaanku
<2590>
, maka
<2532>
tiadalah
<3756>
kutahu
<2041>
apa
<5101>
, yang kupilih
<138>
;
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, jika
<1487>
aku harus hidup
<2198>
dalam
<1722>
tubuh
<4561>
ini
<5124>
, berarti aku
<3427>
akan bekerja
<2041>
menghasilkan buah
<2590>
. Lalu
<2532>
, mana
<5101>
yang harus aku pilih
<138>
, aku tidak
<3756>
tahu
<1107>
.
AVB ITL
Tetapi
<1161>
jika
<1487>
aku terus hidup
<2198>
dari
<1722>
segi jasmani
<4561>
, ini
<5124>
akan bermakna usahaku membuahkan hasil
<2590>
. Namun
<2532>
yang mana
<5101>
akan kupilih
<138>
? Aku tidak
<3756>
tahu
<1107>
!

[<3427> <2041>]
GREEK
ει
<1487>
COND
δε
<1161>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
ζην
<2198> <5721>
V-PAN
εν
<1722>
PREP
σαρκι
<4561>
N-DSF
τουτο
<5124>
D-NSN
μοι
<3427>
P-1DS
καρπος
<2590>
N-NSM
εργου
<2041>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
αιρησομαι
<138> <5698>
V-FMI-1S
ου
<3756>
PRT-N
γνωριζω
<1107> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:22

Tetapi jika aku 3  harus hidup 1  di dunia ini 2 , itu berarti bagiku bekerja memberi buah. Jadi mana yang harus kupilih, aku tidak tahu 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA